Дануолл. Пир во время чумы

Объявление

18+
Добро пожаловать на форумную ролевую игру по миру "Dishonored"!
Каноны и неканоны;
Акционные персонажи;
Заявки от игроков.

Для того, чтобы оставить рекламу или задать вопрос администрации, используйте ник Соглядатай с паролем 1111.

Месяц леса, 1837 год. Сюжет и хронология событий.
Погода: теплая, изредка дожди. Температура: +18 +22 °С.
Игровая ситуация: Императрица Эмили I коронована в 12 день месяца жатвы. В 15 день на пожизненное заключение осужден Хайрем Берроуз. В 1 день месяца леса избран новый Верховный смотритель. Организованы лазареты, полным ходом идет восстановление Дануолла и лечение от чумы.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Дануолл. Пир во время чумы » Хронограф » Время перемен. 1837 год, 15 день месяца льда


Время перемен. 1837 год, 15 день месяца льда

Сообщений 1 страница 20 из 20

1

1. Название: "Время перемен".
2. Дата: 15 день месяца льда 1837 года.
3. Место: мост Колдуин, квартира Морлиджей.
4. Действующие лица: Гарольд Этвуд, Кора Морлидж.
5. Краткое описание: смотритель Этвуд наносит очередной визит своей любовнице.

0

2

Увидев входящего в гостиную смотрителя, Эдмунд просиял. Отложил в сторону карандаши и тетрадку, в которой до этого момента выводил какие-то каракули и, подбежав, протянул мужчине руку, совсем как взрослый.
Когда мать внезапно забрала его из школы несколько месяцев тому назад, мальчик подумал, что это начало незапланированных каникул. Однако очень скоро пришлось убедиться в ошибочности этих предположений. На улицу его почти не выпускали, разве что изредка удавалось упросить взять себя в аптеку или ближайшую лавку с продуктами. Да он бы даже в Аббатство сейчас пошёл с удовольствием! Всё веселее, чем смотреть целыми днями в окно или делать уроки, которых в отличие от пансиона мама почему-то отменять не стала.
Да и чувствовала она себя иногда совсем неважно. Ему говорили, что это из-за ребёночка у неё в животе, который отнимает много сил, и что всё наладится, когда братик или сестрёнка появится на свет, но малыш почему-то не торопился вылезать наружу, и иногда Эдмунду казалось, что он так и просидит там целую вечность.
Из немногих оставшихся радостей были только визиты их смотрителя, который всегда рассказывал что-нибудь интересное.
- Вы к маме, да? - спросил мальчик скорее по привычке, и без того зная, что первым делом брат Гарольд всегда интересовался здоровьем и самочувствием миссис Морлидж. - Она у себя в комнате, опять лежит... А Вы потом расскажете про праздник Крашеных чайников?
Как всякого восьмилетку, Эдмунда в первую очередь интересовали красочные подробности, а не последствия смены Верховного смотрителя.

+1

3

Последние несколько дней смотритель Этвуд пребывал в крайне мрачном расположении духа. Невыспавшийся, заметно потрепанный и небритый, Гарольд выдавил из себя подобие улыбки, но та вышла кислой. Несколько месяцев он жил в постоянной тревоге за Кору, за родителей, за братьев из Аббатства. Хороших новостей не было никаких, и чем дальше, тем, казалось, становилось хуже.
Дануолл был похож на помойку. Та же помойка царила в душах людей, и Гарольд отчего-то остро чувствовал в том числе и свою вину. Чувство во многом иррациональное, ничем не оправданное, но иначе смотритель Этвуд просто не мог. Потому что привык честно исполнять свой пастырьский долг.
- Расскажу... - рассеянно пообещал Гарольд, и в который раз подумал: хорошо, если слабость Коры окажется обычной дурнотой, связанной с ее состоянием, а не ранними симптомами чумы.
Впрочем, чуму теперь можно было спутать с чем угодно. В отрезанном от всего остального мира Дануолле не хватало продовольствия. Вода, из-за того, что тела умерших более не сжигали и сбрасывали в реку, была изгажена донельзя. Крысы, разносившие заразу, сновали повсюду, и Этвуд каждый раз с содроганием думал о том, что любая встреча с миссис Морлидж может стать последней.
Пройдя в комнату, смотритель закрыл за собой дверь. Он не произнес ни слова приветствия, просто сел на кровать, в которой лежала Кора и, наклонясь, обнял ту, которая не была ему женой, но оказалась дороже собственной жизни. Закрыв глаза, Гарольд провел так несколько мгновений, пока не нашел в себе силы отстраниться и улыбнуться ей.
- Все хорошо? - этот вопрос смотритель Этвуд задавал теперь чаще прочих.

Отредактировано Гарольд Этвуд (2014-03-06 20:12:39)

+1

4

- Теперь - да, - ответила Кора, ничуть не лукавя.
Голова болела; лодыжки отекли так сильно, что стало тяжело ходить; кусок не лез в горло, несмотря на то, что поесть нужно было обязательно; от страха за родных, постоянно сжимавшего сердце, порой было трудно дышать, - но всё это переставало иметь значение, когда Гарольд выкраивал время для визита на мост Колдуин.
Следом за смотрителем в спальню проскользнула Айви с неизменным подносом с чаем и принялась сервировать небольшой прикроватный столик так, будто и не замечала хозяйку, державшую гостя за руку. Теперь их роман оставался тайной разве что для Эдмунда. Чума избавляла людей от необходимости держать лицо, и в случае с Морлиджами это было, возможно, к лучшему. Как минимум, не нужно было измысливать тысячу и один повод для визита Этвуда в этот дом.
- Хорошо, что ты смог прийти, - с облегчением вздохнула Кора, принявши чашку из рук горничной и дождавшись, пока за Айви закроется дверь. - Я всё боялась, что из-за этой суматохи с праздником Крашеных чайников тебя не отпустят из Аббатства. Будто мало нам всем чумы, так ещё и какие-то оккультисты сотворили такое...
Не то чтобы леди Морлидж сильно переживала из-за гибели прошлого Верховного смотрителя, но и пропустить мимо ушей новости не могла. Ведь случившееся могло отразиться на Гарольде, с которым и так удавалось видеться значительно реже, чем того хотелось им обоим.
- Ты сам-то как? Вам всё ещё выдают эликсир в достаточном количестве?
После того, как по городу прошёл слух о смотрителях, отбирающих эликсир у простых людей, Кора заволновалась, не грозит ли Гарольду заражение.

+1

5

- Я не уверен в том, что это оккультисты, Кора, - прямо сказал Этвуд. Он говорил негромко, так, чтобы другие, находящиеся за дверью, не могли услышать его. - Все это было инсценировано, похоже. И только духи ведают, к чему может привести.
То, о чем смотритель Этвуд был вынужден молчать в беседах с другими смотрителями, он сказал любовнице. И тут же пожалел об этом. Впрочем, Кора была далека от аббатских и политических дрязг, да и сам Гарольд по воле случая остался в стороне от них. Он усмехнулся:
- Как ни странно, я оказался не очень-то нужен. Аббатство сейчас не склонно дотошно расследовать какие бы то ни было дела.
В словах Этвуда сквозила злая ирония. С другой стороны, будь он немногим более эгоистичен и менее дотошен в вопросах справедливости, обязательно обрадовался бы возможности пропустить все мимо глаз и ушей, и провести время с любимой женщиной. Как правильно заметил брат Ульм - это был не самый плохой вариант, ибо кто знал, какие перемены принесет с собой Верховный смотритель Мартин.
- Как видишь, в порядке, - заверил он Кору. - Эти меры предосторожности не только для меня. Теперь твоя очередь рассказывать.
Пришлось перескочить с неприятной темы, потому что объяснять все хитросплетения аббатских интриг Гарольду не хотелось.

+1

6

Уловив едкую иронию в голосе любимого, Кора вздохнула. Подвинулась чуть поближе, чтобы можно было обнять его за шею. А потом прошептала в самое ухо:
- Не надо так. Что бы там ни случилось в этом вашем Аббатстве, ты занимаешься делом куда более важным. Кто бы что ни говорил.
Утешая Гарольда, Кора не лукавила. Имея о смотрителях своё собственное мнение, далеко не всегда и не во всём лестное, она с некоторым удивлением обнаружила, что совсем не обиделась на Этвуда, когда тот подал прошение о переводе на другую должность. Со своей колокольни леди Морлидж казалось, что в Аббатстве, как нигде, нуждались в грамотных и терпеливых наставниках, а кто, как не её Гарольд, справился бы с воспитанием подрастающего поколения лучше всех? Этот вопрос для любящей женщины был риторическим.
Именно поэтому Кора всякий раз с неподдельным интересом расспрашивала смотрителя о его подопечных, искренне радуясь тому, что, возможно, у некоторых из них благодаря Этвуду появился шанс отнестись к своей будущей пастве с большим милосердием и заботой, чем это делали те, кто в детстве не видел ничего, кроме побоев и унижения.
- Только, умоляю, не отдавай никому свою порцию эликсира, - в сотый раз попросила миссис Морлидж, устраивая гарольдову ладонь у себя на животе. Как ни крути, но граница её альтруизма проходила ровно там, где начиналась опасность для благополучия близких. - А я... - Кора на мгновение замешкалась, сомневаясь, стоит ли рассказывать, но потом решила, что уж лучше сказать всё самой, предупредив вопросы, которые неизбежно возникнут в будущем, если она промолчит:
- Около двух недель назад договорилась с одним человеком с Боттл-стрит, чтобы тот отрядил людей приглядывать за нашим домом. Теперь можешь не волноваться, что с нами что-то произойдёт в твоё отсутствие.

Отредактировано Кора Морлидж (2014-03-06 23:43:36)

+1

7

Что бы ни случилось... Этвуд с тоской взглянул на любимую женщину. Кора не понимала, что произошло, и в этом, пожалуй, было ее счастье. А также в том, что об их связи никто, кроме узкого круга близких, не знал. Он не горел желанием объяснять, и все же негромко добавил:
- Верховный смотритель Кэмпбелл, пусть примут его духи, отправил в Затопленный квартал два отряда. Никто не вернулся.
Об этом, пожалуй, тоже не следовало рассказывать, но у Гарольда не было сил молчать. Слишком многое навалилось за последние дни. Он отвел взгляд.
- Я и не думал отдавать, - в сотый же раз ответил смотритель. - Мне хватает выданного Аббатством. Человек с Боттл-стрит? - когда Этвуд вновь взглянул на Кору, в его глазах читалось беспокойство. - Только не говори мне, что ты во что-то вляпалась... - сказал он упавшим голосом.

+1

8

- О, милый... - только и могла выдохнуть Кора, услышав о трагедии в Затопленном квартале. Для миссис Морлидж не было секретом, как сильно тоскует Гарольд по своему прошлому занятию. Она уже давно не обижалась, но всё ещё переживала, если переживал тот, кто дорог. - Там были твои...
Кора запнулась, засомневавшись, подходило ли в данной ситуации слово "друзья". Подозревая о том, что крепкие привязанности в Аббатстве случались не часто, она всё же боялась своими вопросами разбередить свежие раны. Самой ей для полного, всепоглощающего счастья оказалось достаточно лишь того, что самые дорогие люди рядом и в относительной безопасности, и тем тяжелее порой было осознавать ограниченность собственных возможностей. Всё, что могла сделать она сама для счастья Этвуда, - это постараться как можно тщательнее беречь себя и ребёнка, чтобы максимально огородить смотрителя от новых потерь. Но, увы, в том, что касалось всех прочих неприятностей, миссис Морлидж была бессильна.
- У тебя самая благоразумная любовница во всём Дануолле. Разве я могу во что-то вляпаться? - с шутливой укоризной проговорила она, спеша развеять сомнения любимого. - Наоборот, я пришла к нему, чтобы избежать возможных неприятностей. Плакальщики, мародёры, те же бандиты с Боттл-стрит... Я подумала, что лучше сразу договориться с ними о разумной плате, чтобы они и сами не сотворили чего-нибудь ужасного, и другим не дали бы. И знаешь, как ни странно, мистер Слекджо оказался не таким уж страшным, в отличие от некоторых про него слухов. Хотя его лексикон...
Вспомнив о словах, с которых началось их с бандитом знакомство, миссис Морлидж невольно покрылась лёгким румянцем. Малыш, будто пожелав таким образом поучаствовать в беседе взрослых, прицельно пнул Гарольда в ладонь, покоившуюся на корином животе.

+1

9

- Слекджо? - Этвуд на мгновение замер, обдумывая сказанное. Нахмурился. - У этого мерзавца хорош не только лексикон, - Гарольд не видел причин скрывать своей неприязни. С самого начала эпидемии бандит успешно наживался на продаже эликсира, а его люди теперь ошивались везде, периодически сталкиваясь то со стражей, то со смотрителями. Хуже всего было то, что никто из них не мог ему ничего противопоставить, потому что у Слекджо был проклятый эликсир, которым он снабжал многих.
Смотритель вздохнул. План Коры оказался сколь хитроумным, столь и верным. Не было причин ее порицать, тактически миссис Морлидж действовала правильно. Однако бандиты с Боттл-стрит - это не те люди, кому можно было доверять. Хотя, подумал Этвуд, кому можно теперь довериться в этом проклятом Чужим городе?
- Ты уверена, что они не начнут вымогать у тебя больше? - спросил он глухо.
Почувствовав толчок в ладонь, Гарольд невольно улыбнулся. Странно выглядело все это - тревога и радость, надежда и печаль. Беременность Коры казалась смотрителю Этвуду чем-то сродни чуду, и он ждал, когда этот пока еще незнакомый, но уже искренне любимый "он" появится на свет. Ждал больше, чем чего-либо в своей жизни.
В уме промелькнула мысль о том, стоит ли рассказывать об этом родителям, которых Гарольд собирался навестить в скором времени... Чем дальше, тем больше Этвуд вынужденно нарушал правила и предписания Аббатства, однако здравый смысл и долг подсказывали, что он поступает правильно.

Отредактировано Гарольд Этвуд (2014-03-10 21:24:50)

+1

10

Тему погибших в Затопленном квартале смотрителей Гарольд развивать не стал, а настаивать Кора, как всегда в подобных случаях, не решилась. Лишь тихо вздохнула, в который раз сожалея, что не может ничем помочь.
- Не уверена. Да и в ком теперь можно быть уверенным? - ответила она на вопрос о вымогательстве, вновь потянувшись к подносу за кусочком тоста. Взглядом предложила Гарольду последовать её примеру.  - Хотя, знаешь, может, я наивна просто до неприличия и имею весьма смутные представления о том, с кем связалась, но... Он не показался мне человеком, обирающим беременных. Да, если что-то пойдёт не так, жалости от него вряд ли дождёшься... Хотя, не думаю, что у меня есть выбор. Среди этого кошмара отвадить всякую шваль смогут либо его люди, либо никто. Не стражу же звать!.. По слухам, дерёт она втридорога, а толку никакого.
Словно в ответ на слова миссис Морлидж о швали и возможных неприятностях за стенкой послышалась ругань, судя по всему, готовая в любой момент перасти в настоящий скандал. Раньше наверняка пожелавшая бы узнать, что стряслось и не нужна ли помощь, Кора теперь лишь устало прикрыла глаза и вполголоса проговорила:
- И угораздило же из всех соседей уцелеть самых скандальных! Слава духам, в этот раз хоть днём ругаются. Значит, ночью можно будет нормально выспаться...

+1

11

Отвадить шваль может только шваль. Вот она ирония чумных времен. Такова действительность. Те, кто были в самом низу, неожиданно возвышались над теми, в чьих руках сосредотачивалась власть. Так вышло и со Слекджо, фактически без ножа и пистолета распоряжавшегося чужими жизнями. Ибо, что такое эликсир как не они?
Этвуд и забыл про чай, пока говорил с Корой, а напиток тем временем заметно остыл.
- Ладно, - сказал смотритель. - Будем надеяться, что он и правда сохранил остатки добрых чувств и порядочности. Только, пожалуйста, если ты что-нибудь заподозришь, скажи мне. Я... найду способ его унять.
Слова прозвучали горько. Говоря это, Гарольд на самом деле чувствовал бессилие. Вынужденный находиться в Аббатстве денно и нощно, он не мог быть все время с Корой, не имел права навещать семью. Теперь Этвуд в полной мере понимал, почему братья были отчуждены от мира. Слишком тяжело давалось служение, когда помимо него проявлялась обычная человеческая жизнь. И каждый тянулся к ней так или иначе. Дилемма казалась практически неразрешимой иногда, и приходилось хорошенько крутиться.
- Что Пэрри? - спросил Этвуд, прислушавшись к голосам за стеной. Скандалисты, сами того не зная, живо напомнили ему о супруге леди Морлидж.

0

12

- Разумеется, скажу. Не переживай, - заверила любовника Кора и снова вздохнула.
На самом деле, Слекджо её сейчас ни капли не беспокоил. Куда больше возможных неприятностей с нечистым на руку бизнесменом, до которых ещё надо было дожить, она волновалась из-за приближающихся родов. Восемь лет назад, когда на свет вот-вот должен был появиться Эдмунд, рядом с миссис Морлидж были врач и опытная акушерка, а за стенами дома не свирепствовала чума. Если же в этот раз что-то пойдёт не так, помощи ждать будет не от кого. Несчастной роженице останется только уповать на милость духов и везение, потому что (тут сомневаться не приходилось) ни один доктор не пойдёт на полуразрушенный мост принимать роды, даже если ему пообещают всё золото Дануолла. Правда, делиться своими страхами с Гарольдом Кора не стала. В этом он точно не в силах был помочь, а потому и не было смысла лишний раз заставлять любимого волноваться.
- Пэрри заметно присмирел с тех пор, как понял, что продажа дома спасла и его жизнь в том числе, а тебя держит рядом со мной совсем не похоть. Последнее, кажется, стало для него настоящим потрясением. - В голосе Коры послышалась едкая ирония, которую она позволяла себе крайне редко. - Кто бы мог подумать, что для того, чтобы поверить в твою искренность, понадобится скормить город крысам!
Чума и правда заметно преобразила мистера Морлиджа. Раньше любивший покутить, не упускавший ни одного случая пустить пыль в глаза, относившийся к супруге с показным пренебрежением, теперь он словно специально старался быть как можно незаметнее и доставлять как можно меньше хлопот. Даже перестал напоминать жене, как благородно с его стороны признать ребёнка, прижитого вне брака. Правда, Кора подозревала, что причиной такой перемены было не внезапно проснувшееся великодушие, а окончательная уверенность в нежелании смотрителя Этвуда лишить Эдмунда законного наследства, от которого, впрочем, и так ничего не останется, если учёные и лорд-регент так ничего и сделают с этой проклятой чумой.

+1

13

- Кто бы мог подумать, что мистер Морлидж поумнеет только тогда, когда другие начнут умирать, - не удержался от иронии Гарольд. К Пэрри он, тем не менее, не испытывал столь сильной неприязни, как прежде. Во многом потому, что тот относительно спокойно принял известие о беременности жены, не изводил Кору упреками и оставил в покое самого смотрителя Этвуда. Однако о малодушии мистера Морлиджа Гарольд помнил еще слишком хорошо.
Кто знает, не передумает ли притихший временно супруг, когда минет беда и дела этого странного семейства снова наладятся? Несмотря на то, что Морлиджи теперь вели жизнь близкую к нищете, Этвуд искренне верил, что Кора приложит все силы для того, чтобы вернуть былое благосостояние. Ради себя и детей. О том, что эпидемия может унести жизни всех их, думать не хотелось. Как ни странно, такой участи даже для Пэрри смотритель Этвуд не желал. И не потому, что мистер Морлидж был готов прикрыть чужие грехи с несвойственным ему смирением, а потому, что Пэрри все еще оставался одним из "обывателей", которых Гарольд когда-то поклялся защищать.
Ему было странно понимать это, учитывая, что совсем недавно Этвуд был готов застрелить Морлиджа, без стеснения оскорблявшего собственную жену. Чума и разруха не только делали лучших друзей врагами, но и вынуждали мириться тех, кто еще вчера находился во вражде.
- Я решил увидеться с родителями, - сказал Гарольд, переводя тему. Времени у него было не так много, и хотелось рассказать хотя бы о самом важном. Этвуд надеялся, что Кора поддержит его.

Отредактировано Гарольд Этвуд (2014-03-09 02:16:19)

+1

14

- Правда? - откликнулась Кора, вскинув на Гарольда удивлённый взгляд.
Сколько раз она сама хотела предложить это, зная, как сильно тот привязан к родным, даже после стольких лет разлуки! Не решилась лишь потому, что также хорошо знала, насколько тщательно Этвуд старается исполнять обеты смотрителя. Каждое отступление от правил давалось ему нелегко, и если он всё-таки решался на что-то подобное, значит, причина и правда оказывалась более чем уважительной.
- С ними... с ними всё в порядке? - заволновалась миссис Морлидж, подумав, что к такому решению Гарольда могла подтолкнуть не только тоска по родителям. - Ты наводил справки?
Наверное, кто-то мог бы посчитать сочувствие Коры странным, с учётом того, что о своих матери и сёстрах она не справлялась с момента переезда. Видимо, была уверена, что незнакомая миссис Этвуд, и не подозревавшая, где и с кем сейчас её единственный сын, наверняка нашла бы в себе больше дружелюбия и радушия, чем вся вместе взятая родня миссис Морлидж. Порой она сама подумывала, не навестить ли часовую мастерскую Этвудов, но благоразумие и такт всегда брали верх. Ведь при неудачном стечении обстоятельств последствия такого знакомства могли оказаться фатальными почти для всех.
- Ты же расскажешь им про ребёнка? - с надеждой спросила Кора, которой казалось, что такая новость непременно должна обрадовать будущих бабушку и дедушку.

0

15

- Да, насколько мне известно, - ответил Гарольд. - Пока сводят концы с концами.
Однако это положение было очень шатким. Этвуд не знал, где родители берут эликсир и хватает ли им денег на покупку этого дорогостоящего средства. Судя по тому, что в умирающем городе услуги часовщика мало кому нужны, им оставалось уповать на сбережения. Но все запасы рано или поздно иссякают, этого и боялся смотритель.
- Не знаю, как они отнесутся к нашей встрече. Столько лет прошло, Кора... И я не тот мальчишка, которого они провожали когда-то на Белый утес. Но я верю, что мы сумеем объясниться друг с другом. Потом, конечно же, я все расскажу. Надеюсь, они поймут нас, - вздохнув, Гарольд ободряюще сжал ладонь Коры.
По чести говоря, где-то в глубине души он опасался сообщать об этом даже родителям. Не боязнь осуждения была тому причиной. Почти каждый второй становился суеверным в такие времена, и Этвуд не был исключением. Надеясь на удачу, он боялся ее спугнуть.

+1

16

- Они обрадуются, - с уверенностью ответила Кора, сжимая ладонь Гарольда в ответ.
Не редко задумываясь над тем, как вела бы себя сама, если бы смотрители забрали у неё Эдмунда, миссис Морлидж была уверена: любящая мать обрадуется своему сыну и через пять, и через сто пять лет. И миссис Этвуд, о которой давно уже выросший сын вспоминал с неизменной теплотой и тоской, исключением бы не стала. Слушая рассказы про казавшееся безоблачным детство Гарольда, Кора подспудно мечтала о том, чтобы у её детей воспоминания о первых годах жизни были похожими. И не беда, что они несомненно окажутся подпорченными чумой. Леди Морлидж надеялась, что, если повезёт, эпидемия запомнится Эдмунду как самое скучное время его жизни, когда мама почти не выпускала на улицу, и к столу не подавали его любимых блюд. А для малыша, который должен был появиться на свет совсем скоро, чума и вовсе станет страшной байкой, которую рассказывают, чтобы пощекотать нервы слушателей.
- Они же прекрасно знают, по каким правилам ты вынужден был жить все эти годы, - резонно заметила Кора. - И если до вашей встречи могли лишь надеяться, что ты жив и здоров, то теперь узнать об этом наверняка станет для них большим облегчением. Любые новости лучше неизвестности, а тут ещё и такие...
Кора так и не договорила, оборвав себя на полуслове, словно уловив настроение Гарольда и также побоявшись спугнуть их непрочное счастье. Говорить о том, что к родителям смотритель Этвуд придёт непременно с добрыми известиями о будущем внуке, было откровенно страшно.

+1

17

Смотритель промолчал о том, что по меркам Семи запретов он практически преступник. Возьмись Этвуд объяснять все это Коре, вряд ли она поняла бы, искренне недоумевая, с каких пор честно исполняемый долг, любовь и забота стали преступлением. И это было действительно парадоксально. Впрочем, в противоречивости проповедуемой морали Гарольд не сомневался никогда. Точнее  в ханжестве своих братьев, таких же как он, проповедников.
Строгого родительского суда Этвуд не ждал, однако в глубине души чувствовал неловкость. Теперь, в чумное время, обнаруживались грехи куда страшнее, чем его "послабления". Бывший когда-то почти беспристрастным и справедливым, Этвуд все чаще недоумевал, гадая, были жители Дануолла изначально испорчены или к страшным поступкам их толкали болезнь и голод. Но почему некоторые даже в это время продолжали сохранять крепость духа и верность себе? И где находилась та грань, за которой начиналась дорога в Бездну?
Не самое лучшее время для философских размышлений, и, наверное, стоило думать о более рациональных вопросах.
- Что у тебя с провизией? - спросил Гарольд после недолгого молчания.

+1

18

Этвуд перескакивал с одной темы на другую, толком практически ничего не рассказывая, и это начинало всерьёз беспокоить Кору. С одной стороны, многие вещи из него и раньше приходилось вытягивать чуть ли не клещами, и в какой-то степени миссис Морлидж почти смирилась с тем, что любимый готов говорить с ней далеко не обо всём, что его тревожит. С другой же стороны, ей казалось, что за долгое время, проведённое рядом друг с другом, она уже вполне доказала не только свою верность, но и способность выдержать если не всё, то многое. При этом Кора не замечала, как сама чего-то не договаривает, исключительно, чтобы уберечь Гарольда от новых волнений.
- Всё в порядке, не волнуйся. Мы не голодаем, - заверила она, несмотря на то, что скудные запасы заливного угря подходили к концу. Сумма, которую нужно было выплачивать Слекджо за защиту, проела значительную брешь в и без того не резиновом бюджете Морлиджей, и теперь, хоть голодная смерть им пока не грозила, пришлось потуже затянуть пояса. - Но мне кажется, угрей и миногу я буду ненавидеть до конца моих дней, когда весь этот кошмар закончится, - постаралась отшутиться Кора. И сразу же, как и Гарольд до этого, поспешила перевести разговор на другую тему:
- Ты сегодня надолго? Или опять скоро надо будет возвращаться в Аббатство? Эдмунд всю неделю трещал о празднике Крашеных чайников, всё ждал, что ты ему что-нибудь расскажешь.

+1

19

Смотритель кивнул, делая вид, что поверил в ее слова. Придти с пустыми руками было опрометчиво с его стороны, но вместо того, чтобы искать в полуразрушенном городе пекарню, где не примешивают в тесто жмых, мел или древесную стружку, он выбрал лишние пять минут наедине с миссис Морлидж.
Так же как Кора не могла смотреть на рыбные консервы, Гарольд кривился об одной только мысли, что придется рассказывать Эдмунду о том, что произошло. Врать об очень важном для обывателей празднике, который вовсе и не праздник, не хотелось. Мало кто из Верховных смотрителей умирал спокойно, в своей постели. Все сплошь несчастные случаи, досадные промашки и бытовые недоразумения. Кое-кто из братьев даже об этом шутил. Хочешь жить долго, говорили те, кто поопытнее и постарше, - не стремись надеть красный мундир. Этвуд, до недавнего времени успешно продвигавшийся по службе, всегда помнил об этой нехитрой истине.
- Мне жаль разочаровывать его, но как-нибудь в следующий раз. Скоро вечерняя молитва, а потом ужин. Нужно вернуться к этому сроку, - вздохнул он. В глубине души Этвуд надеялся, что следующий "праздник" будет не скоро. Как бы ни был Верховный смотритель Мартин, никто не любил, когда Аббатство трясло. Да и кому понравится лихорадка?
Наклонившись и снова поцеловав Кору, Гарольд попросил:
- Придумай что-нибудь в оправдание, ладно? Не хочу, чтобы он обижался на меня.

+1

20

- Хорошо, придумаю, - успела пообещать Кора, прежде чем ответить на поцелуй.
На самом деле, если Эдмунд на кого и обижался, так это на родителей. Именно они практически не выпускали его на улицу, всякий раз твердя об опасности заражения, тем самым обрекая ребёнка на смертельную скуку. Это казалось мальчику просто чудовищной несправедливостью. Взрослые ходили на улицу тогда, когда им вздумается, отец и вовсе мог исчезнуть на пару дней. Мама, правда, относилась к его отлучкам с большим недовольством, однако же никогда его не ругала, в отличие от Эдмунда, которому непременно прочитывалась нотация, даже если он всего-лишь выходил из квартиры на лестничную клетку.
Именно поэтому мальчик был так рад нечастым гостям. Смотритель Этвуд или поначалу немножко пугавшие дяди, которые недавно стали заглядывать к ним в дом, оказались теми, кто внезапно мог развеять нескончаемую тоску историями о том, что творится за стенами этой крошечной квартирки, в мире, куда его больше не пускали из-за страшной чумы. Кора это прекрасно понимала, но поделать ничего не могла. Уж лучше скука, чем медленная и мучительная смерть в Затопленном квартале.
- Береги себя, - попросила миссис Морлидж, как всегда, на прощание. Мысль о том, что любимому ничего не грозит, всегда помогала ей самой держаться на плаву. Оставалось потерпеть совсем чуть-чуть...

0


Вы здесь » Дануолл. Пир во время чумы » Хронограф » Время перемен. 1837 год, 15 день месяца льда


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно