Дануолл. Пир во время чумы

Объявление

18+
Добро пожаловать на форумную ролевую игру по миру "Dishonored"!
Каноны и неканоны;
Акционные персонажи;
Заявки от игроков.

Для того, чтобы оставить рекламу или задать вопрос администрации, используйте ник Соглядатай с паролем 1111.

Месяц леса, 1837 год. Сюжет и хронология событий.
Погода: теплая, изредка дожди. Температура: +18 +22 °С.
Игровая ситуация: Императрица Эмили I коронована в 12 день месяца жатвы. В 15 день на пожизненное заключение осужден Хайрем Берроуз. В 1 день месяца леса избран новый Верховный смотритель. Организованы лазареты, полным ходом идет восстановление Дануолла и лечение от чумы.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Дануолл. Пир во время чумы » Хронограф » Семейная дипломатия. 1837 год, 25 день месяца земли


Семейная дипломатия. 1837 год, 25 день месяца земли

Сообщений 1 страница 20 из 27

1

1. Название: "Семейная дипломатия".
2. Дата: 25 день месяца земли 1837 года.
3. Место: поместье Морлиджей.
4. Действующие лица: Гарольд Этвуд и Кора Молидж.
5. Краткое описание: очередное посещение смотрителем Этвудом дома Молиджей оборачивается довольно откровенным разговором.

0

2

- Госпожа просит извинить её, смотритель Этвуд, что им с мистером Морлиджем приходится принимать Вас в спальне, но эта простуда приключилась так неожиданно, и Вы же знаете, как леди Морлидж не любит что-то отменять. Позвольте проводить Вас...
В голосе Айви, уже давно не пугавшейся смотрителя Этвуда, в этот раз сквозила какая-то нерешительность, которую трудно было списать только на нетрадиционное место проведения еженедельной беседы. Обычно приветливая, девушка явно нервничала, ведя гостя по коридорам на частную половину дома, будто её всё это время мучили какие-то мысли, которыми в то же время ей было боязно поделиться. Наконец, когда до хозяйской спальни оставалось пройти всего-лишь с десяток шагов, Айви всё-таки решилась и, неожиданно затормозив, обратилась в Этвуду:
- Знаете, я так волнуюсь за леди Кору. - И сразу же поспешила пояснить свои слова: - Она... она последнее время какая-то странная. И дело тут совсем не в простуде. Просто мне кажется... Только, умоляю, смотритель, не подумайте, будто я лезу не в своё дело, или из тех слуг, что только и делают, что следят за своими хозяевами. Просто леди Кора на самом деле очень добрая, и она никогда не ругается просто так, мне бы не хотелось, чтобы у неё были какие-то неприятности. Но она...
Ещё раз собрав в кулак всё своё мужество и потупив взгляд, чтобы не смотреть в страшную маску смотрителя, Айви выдохнула самое главное:
- Мне кажется, что у неё есть любовник. Она... Раньше она никогда так часто не отлучалась из дома. А теперь каждую неделю отправляется в Ткацкий квартал. Причём иногда может вернуться без покупок. А ещё они стали чаще ругаться с мистером Морлиджем. Но самое главное... Мне... мне кажется, что её корсет... Он вечером иногда затянут туже, чем я затягивала утром...
Поделившись, как ей казалось, самым очевидным, но в то же время самым пикантным доказательством своих подозрений, Айви поспешила добавить:
- Я правда очень за неё переживаю. Леди Кора чтит Семь запретов. Раньше её не в чем было упрекнуть, уверяю Вас. Уверена, её кто-нибудь околдовал, не иначе. Сама бы она в жизни не решилась бы изменить сэру Пэрри, а Вы не станете тащить её сразу в Аббатство и обвинять в ереси или в чём ещё.
Высказав всё, что её так тревожило, видимо, уже не первый день, Айви примолкла. Свой долг добропорядочного обывателя она выполнила, но отчего-то вместо ожидаемого облегчения чувствовала только стыд, будто совершила что-то ужасное. Словно в подтверждение только что прозвучавшего рассказа из-за ближайшей двери послышались приглушённые голоса: супруги Морлидж о чём-то оживлённо спорили.

Отредактировано Кора Морлидж (2014-02-08 15:03:54)

+1

3

Если бы не бронзовая маска, скрывающая лицо смотрителя, мисс Айви увидела бы, как забавно у Гарольда вытягивается лицо. Этвуд едва не потерялся от такой исповеди, однако, молчание было бы признанию подобно, а потому он был вынужден быстро ответить:
- Благодарю вас, такая забота достойна похвалы, - нужно было как-то успокоить горничную. Этвуд говорил по обыкновению спокойно и ровно. Как привык увещевать других. - Надеюсь, что ваши опасения не имеют под собой почвы и этому есть какое-либо другое объяснение, более... обыденное, - на этом слове Этвуд нарочно сделал акцент, давая понять мисс Айви, что ее хозяйка добропорядочная леди, которая не может изменять супругу. - Я аккуратно поговорю с миссис Морлидж, и будем надеяться, что вы все-таки ошиблись.
Необходимость лицемерить вызывала сильную неприязнь, но в сложившейся ситуации ничего иного не оставалось, и это было наименьшим из зол.
У двери в спальню смотритель невольно замешкался. Этвуд не был склонен подслушивать личный разговор, однако его отголоски заставили Гарольда медлить. Момент мог оказаться неподходящим, а появление любовника, о котором пару минут назад докладывалась сердобольная мисс Айви, могло спровоцировать новый виток. Пэрри, как человек несдержанный, был способен сболтнуть лишнее, и тогда конспирации, и без того не слишком ладной, грозил печальный конец.

Отредактировано Гарольд Этвуд (2014-02-08 18:20:56)

+1

4

Кажется, Айви услышала именно то, на что надеялась. По крайней мере, после слов Этвуда лицо девушки просветлело, и она взглянула на смотрителя с широкой улыбкой, правда, чуть померкшей, когда из-за двери вновь послышались отголоски споров. Дождавшись, пока воцарится пауза, горничная решительно постучала. Последовало разрешение войти.
- Сэр Пэрри, леди Кора, пришёл смотритель Этвуд, - бойко доложила Айви, пропуская гостя в хозяйскую спальню, оба обитателя которой мгновенно посмотрели в сторону вошедшего. Кора, полусидевшая на кровати, была бледнее обычного, что, впрочем, вполне можно было списать на простуду, словно в подтверждение которой на прикроватном столике красовался стакан с каким-то травяным настоем. Пэрри же, расположившийся у окна, оторвался от созерцаемого пейзажа и осклабился в широкой улыбке, ставшей неотъемлемой во время визитов Этвуда.
- Простите, что принимаю Вас в таком виде, смотритель. - Смущение Коры было совершенно не наигранным, причём вызвано оно было не только тем, что лежала в постели в домашнем халате. Смотритель не ошибся, предположив, что супруги говорили именно о нём, и теперь гость и правда оказался лёгок на помине, а Кора сейчас мечтала лишь о том, чтобы Гарольд и правда не слышал, о чём шла речь в этой спальне буквально только что.
- Чаю, смотритель? - елейно-любезным тоном осведомился Пэрри, чем вызвал очередную болезненную гримасу на лице супруги. - И ещё один стакан настоя для леди Коры, - в свою очередь поморщившись, добавил он после того, как супруга не смогла сдержать очередного чиха.

0

5

- Да, пожалуй. Благодарю, мистер Морлидж, - отозвался смотритель. В замкнутом пространстве комнаты Гарольду сделалось снова неуютно. Усугубляли ощущение сказанные служанкой слова.
Когда Этвуд избавился от маски и подшлемника, было видно, что он не на шутку обеспокоен состоянием Коры. И хоть по симптомам у леди Морлидж наблюдалась обычная простуда, Этвуд опасался проявлений болезни, не так давно пришедшей в Дануолл. Хуже всего была неизвестность, и если простуду доктора знали, как лечить, то с новой напастью только лишь разводили руками. Благо, у леди Морлидж была все-таки не она.
- Надеюсь, что это не надолго, и вы скоро поправитесь, - сказал Гарольд негромко, присаживаясь на стоявший у кровати стул. Он улыбнулся, но улыбка эта выглядела устало и тревожно.
Этвуд не сводил взгляда с бледного лица Коры. Находиться так близко и не иметь возможности прикоснуться хотя бы к руке, было едва ли не хуже, чем лицезреть самодовольную усмешку Пэрри.  Вопреки обыкновению, смотритель, недавно так легко и ладно говоривший о Семи запретах, сейчас молчал.

+1

6

Повинуясь кивку мистера Морлиджа, Айви ретировалась из спальни, чтобы распорядиться насчёт чая. После этого в комнате на какое-то мгновение воцарилась гнетущая тишина, будто Этвуд умудрился застать супругов в самый неловкий момент. Да, собственно, так оно и было. Его появление прервало спор, ставший уже традиционным для Морлиджей перед визитом смотрителя: Пэрри в очередной раз упражнялся в остроумии по поводу адюльтера своей жены, что всякий раз доводило Кору чуть ли не до слёз. Помогало держаться лишь данное Этвуду обещание - леди Морлидж слишком хорошо понимала, чем могут обернуться и излишняя беспечность, и несдержанность.
Тишину нарушило повторное появление горничной со стаканом настоя в руках, от которого по комнате мгновенно распространился стойкий запах каких-то трав. Следом за Айви в дверях показался лакей с подносом, сервированным на троих.
- Что-нибудь ещё, мистер Морлидж? - осведомилась девушка, когда все приготовления к чаепитию были завершены.
- Спасибо, Айви, вы с Джеймсом можете идти. - Продолжая благодушно улыбаться, Пэрри потянулся за чашкой чая, жестом приглашая Этвуда к нему присоединиться. - Волнуясь за здоровье обожаемой Коры, я подумывал отменить нашу сегодняшнюю встречу, но моя бедная супруга последнее время столь благочестива, что и слышать ни о чём подобном не пожелала. Думаю, у неё есть несколько животрепещущих вопросов относительно какого-нибудь запрета, раз она не пожелала ждать выздоровления. Не так ли, дорогая? - отставив недопитую чашку, обратился мистер Морлидж к жене, для которой его издевательские слова послужили последней каплей.
Вместо ответа Кора протянула руку и сжала ладонь сидевшего рядом Гарольда. Ломать комедию и дальше сил не оказалось совсем, тем более, что кто-кто, а уж Пэрри бы точно их выдавать не стал, прекрасно понимая, чем такой поступок грозил бы ему самому.
- Спасибо, что пришёл, - тихо промолвила она наконец, смутно осознавая, что с этого момента Пэрри Морлидж может катиться в Бездну со всеми своими издёвками.

+1

7

Прислушавшись к шагам за дверью, смотритель убедился, что поблизости никого нет. О любопытстве слуг он имел достаточно подробное представление. Айви, несколько минут назад беспокоившаяся о благочестии хозяйки, не была исключением.
- Полагаю, тема Семи запретов волнует вас не меньше, - Гарольд не спешил пить чай. Держа Кору за руку, он прямо посмотрел на Пэрри. - Как и всех нас. Нас троих.
Дальше мистер Морлидж мог упражняться в острословии хоть до посинения, Этвуд дал четко понять, что намерен разговаривать серьезно, начистоту. Он не знал, каким будет исход этой беседы, но в глубине души надеялся, что уязвленному супругу хватит мозгов понять, что смотритель не собирается обмениваться тычками и подначиваниями, как это случилось в прошлый раз.
- Скажите, как часто вы беретесь доводить до слез вашу жену и что служит тому причиной? Не похоже, чтобы вы всерьез были против всего происходящего и блюли облик благочестивого обывателя.
Этвуд понимал, что такая прямолинейность сродни глупости, но иного выхода он не видел.

+1

8

Казалось бы, Этвуд сейчас не сказал ничего, что было бы не известно остальным присутствующим в спальне. Более того, Кора сама только что недвусмысленно подтвердила их связь, открыто взяв своего любовника за руку. И уж точно не мистеру Морлиджу было впадать в праведный гнев. Однако же только что прозвучавшие слова возымели весьма значительный эффект.
Кора побледнела ещё больше. Зная, что супругу только дай повод сказать что-нибудь обидное, она всерьёз опасалась, как бы сегодняшняя встреча не закончилась совсем скверно. А потому, несмотря на то, что сама первая отбросила в сторону всякое притворство, сильнее сжала вмиг вспотевшей ладонью руку Гарольда.
Пэрри же удивился так, будто смотритель Этвуд и правда открыл ему глаза на неверность супруги. Даже подавился чаем, чашку которого снова опрометчиво взял в руки, и который теперь придётся отстирывать с совсем недавно купленного жилета. Но дар речи мистер Морлидж всё-таки обрёл первым.
- Признаться, Вы немало меня удивили, смотритель, - прокашлявшись, сказал Пэрри, бросая на Этвуда взгляд, в котором теперь можно было прочесть толику уважения. Былая насмешка хоть и не ушла совсем, но явно отошла на второй план. - Думал, у Вас никогда не хватит духу сказать мне в лицо, что спите с моей женой. У неё-то уж точно не хватило, - фыркнул мистер Морлидж так, словно Коры и вовсе тут не было.
- Пэрри, пожалуйста, - почти всхлипнула Кора, но продолжить не смогла, снова закашлявшись. Пришлось отпустить руку Гарольда, чтобы дотянуться до стакана с настоем. Мистер Морлидж же, терпеливо дождавшись, пока дыхание жены придёт в норму, позволил себе продолжить:
- Я не довожу её до слёз, смотритель, - сказал он так, будто речь шла о сущей безделице. - Можете мне поверить, этого за последние десять лет я насмотрелся предостаточно. Я лишь пытаюсь получить у нашей обожаемой Коры ответ на вопрос, почему мой роман, скажем, с одним из членов парламента достоин порицания, а она может спускать перед Вами штаны без всякого зазрения совести. А ведь потом, не поверите, смотритель, у неё хватает наглости ложиться в эту постель и раздвигать ноги с таким видом, будто делает величайшее одолжение, в то время как я, по её мнению, должен чувствовать себя чуть ли не насильником!..
- По моему мнению, ты сейчас должен провалиться в Бездну со стыда, - внезапно ставшим ледяным голосом проговорила Кора.

+1

9

- Вы не хуже меня понимаете, что дело не в "духе", - Гарольд неожиданно улыбнулся. Он не думал, что его слова вызовут такую бурную реакцию.  - И даже если бы это было дозволено, никто не стал бы на каждом углу сообщать о том, перед кем... стягивает штаны. Ни вы, ни я, ни ваша супруга.
"Лекарство" было горьким, однако эту пилюлю предстояло разделить всем троим. Этвуд сделал глоток чая, посмотрел на Кору, потом перевел взгляд на Морлиджа.
- Вы прекрасно понимаете причину, по которой ваш... роман видится более предосудительным, чем если бы вы развлекались с собственной горничной, - спокойно констатировал Этвуд. - Я не осуждаю вас, мистер Морлидж, не осуждал вас с самого начала, когда получил анонимный донос. В конце-концов, все мы имеем слабости, но они не должны быть причиной несчастий близких нам людей. Коль мы так слабы, приходится молчать.
Говоря о том, что происходило между ними, Гарольд не испытывал ни малейшего желания выставить кого-либо в дурном свете. Все, что мог слышать Пэрри Морлидж - это констатацию очевидного, с которой мог бы согласиться любой здравомыслящий человек, несовершенный и живущий в  несовершенном мире.
- Думаю, что причина упреков - страх. Такие отношения могут стать поводом для серьезных неприятностей. Теперь вы с леди Корой "квиты", кажется, так это называется? - Этвуд позволил себе малую толику иронии. - Мы все оказались в сложной ситуации, и сейчас вы можете упрекать вашу жену, можете упрекать меня, но я не вижу смысла в умножении неприязни. Думали ли вы о том, что именно ваши высказывания и грубость могли стать причиной того, что вы назвали "величайшим одолжением"?

Отредактировано Гарольд Этвуд (2014-02-10 11:46:20)

+1

10

Поначалу хотевший перебить смотрителя, Пэрри замолчал на полуслове, так удивило его только что сказанное. Ожидавший оправданий, ругани, да даже того, что Этвуд кинется на него с кулаками, мистер Морлидж не предвидел только одного - спокойного и непробиваемого морализаторства, которое их смотритель, кажется, готов был выдавать в любое время дня и ночи, в неограниченном количестве, по любому поводу и при любых обстоятельствах. Так, по крайней мере, казалось уязвлённому супругу.
- Мда... - причмокнул губами он, когда Этвуд наконец закончил свою речь. - Просто поразительно...
Помолчав ещё немного, мистер Морлидж поднялся со своего места и подошёл к комоду, явно намереваясь поменять сюртук и жилет, залитый чаем. Выдвинув ящик и критически оглядывая его содержимое, он снова обратился к смотрителю и сидевшей рядом с ним супруге:
- Кажется, я понял, что вы нашли друг в друге. Не удивлюсь, если даже в постели вы читаете друг другу нотации и разглагольствуете о Семи запретах. Поразительное ханжество...
Выбрав наконец подходивший, по его мнению, жилет, мистер Морлидж принялся переодеваться.
- С Вашей стороны очень любезно не дать ход доносу на мою скромную персону. Правда, раз уж мы сегодня так очаровательно откровенны друг с другом, то давайте не будем делать вид, что сделали Вы это из симпатии ко мне. Положа руку на сердце, благодарить мне, видимо, следует не Вас, а столь милую Вашему... кхм... сердцу промежность моей очаровательной супруги. И, собственно, что Вы хотите сейчас от меня, смотритель? - осведомился мистер Морлидж невиннейшим тоном, неторопливо застёгивая пуговицу за пуговицей. - Чтобы я перестал, как Вы выразились, доводить до слёз Вашу любовницу? Так попросите её, а заодно и себя самого, избавить меня от нотаций на тему нравственности. Не донимайте меня своими унизительными еженедельными допросами, не делайте вид, будто ваши выкрутасы в постели хоть чем-то лучше моих - и будем жить мирно. Ну а что же касается "одолжений"... Увы, здесь я, пожалуй что, бессилен. Кажется, моя супруга глубоко заблуждается, что наша вынужденная близость доставляет мне хоть какое-то удовольствие, так что ещё не известно, кто из нас двоих тут страдает больше... - Пэрри картинно развёл руками, давая понять, что и хотел бы помочь смотрителю Этвуду, но, к сожалению, никак не может.
Кора же, на щеках которой теперь горел болезненный румянец, вызванный не то стыдом, не то болезнью, придвинулась поближе к Этвуду, чтобы снова можно было взять его за руку. Близость эта чудесным образом делала её практически неуязвимой для насмешек Пэрри. По крайней мере, теперь она могла выслушивать их без того, чтобы удариться в слёзы.

+1

11

- Вы правы, симпатии я не испытываю, - прямо ответил Гарольд. - Но не хочу, чтобы ваш сын смотрел, как пытают его отца и чтобы вы и ваша жена провели остаток жизни в нищете, на исправительных работах.
Сейчас, спроси кто-нибудь смотрителя Этвуда, он не смог бы точно сказать, что вызывает отвращение - эгоизм Пэрри Морлиджа или его навязчивая тяга к оскорблениям.
- Моя связь с Корой позволяет вам делать оскорбительные замечания в ее адрес, но вы не можете отрицать того, что все это время она прикрывала ваш беспокойный... зад, - сказал Гарольд в спину Пэрри. - Еще задолго до моего появления в этом доме. Так почему бы вам не покрывать ее теперь? Пожалуй, как главный ханжа и морализатор в Деловом квартале, - смотритель не сдержал вполне естественную усмешку, - я посоветовал бы вам прекратить сквернословие. Оно уподобляет вас капризному дитяте, который привык требовать, но не умеет говорить. В скором времени вы сможете вернуться к своим забавам и игрушкам, но сначала придется договориться не усложнять друг другу жизнь. Предложение выгодное, как вы потом поймете.

+1

12

Упоминание Эдмунда заставило вздрогнуть обоих супругов. Только если Кора и правда понимала, как много сделал для благополучия их сына смотритель Этвуд, то мистер Морлидж придерживался по этому поводу несколько иного мнения. На лице его снова показалась кривая усмешка, только на этот раз довольно вымученная. Впрочем, Пэрри Морлидж и не собирался скрывать того, что слова смотрителя задели его за живое.
- Ох, ради всего святого, не приплетайте сюда ещё и мальчика! - огрызнулся он. - Поверьте, если бы меня не заботила его судьба, он бы уже давным давно всё знал о своих родителях, а мать видел не чаще трёх раз в год. Что же до того, кто чей зад прикрывает... Спросите у Коры сами - я не тащил её замуж силком. Помнится, десять лет назад она бежала под венец, теряя туфли, и даже не задумалась над тем, что могло понадобиться от неё аристократу с положением, кроме весьма внушительного приданого да того самого прикрытия. Сомневаюсь, что до нашей мисс Дьюли не доходили определённые слухи. Но вырваться из-под опеки родителей тогда, видимо, было куда важнее. - Закончив с жилетом, Пэрри повернулся к зеркалу, чтобы повязать галстук, попутно давая, как ему казалось, исчерпывающие пояснения своего поведения:
- Видите ли, смотритель, до Вашего появления мы жили вполне себе мирно: Кору было не в чем упрекнуть, я напропалую блудил, и за это весьма смирно сносил все упрёки. Думается, из меня всё же получился не самый плохой муж. По крайней мере, я не против образовавшихся у меня рогов, не пью, не мешаю жене распоряжаться семейными деньгами и уже очень давно не рукоприкладствую. Много ли женщин может похвастаться такой свободой? Хотите, чтобы я ещё и язык попридержал? Так придержите свой, это, собственно, всё, о чём я прошу.
С этими словами Пэрри вновь повернулся к Этвуду, всем своим видом показывая, что готов стать самым покладистым рогоносцем на свете, если только любовники выполнят его условие.
- Хорошо. - Казалось, Кора выпалила своё согласие ещё до того, как мистер Морлидж замолчал. Больше всего боясь, как бы и муж, и любовник не потеряли терпения, она спешила выполнить все требования, лишь бы Пэрри успокоился. Сейчас она, наверное, даже согласилась бы принять в этом доме его любовника. - Ты будешь осторожен, мы с Гарольдом тоже будем предельно осторожны, а я больше ни полсловом тебя не упрекну. Теперь ты можешь уйти?

+1

13

Слушая очередную выспренную тираду, Гарольд обнаружил, что у него чешутся кулаки. В этот момент смотритель четко осознал, что Пэрри даже не ревнует супругу, он попросту не уважает ее. В таком ракурсе отношения в семействе выглядели еще более удручающими, нежели показалось Этвуду пончалу.
Все, что остро волновало Морлиджа – это он сам. Хуже всего было то, что Пэрри имел все права на Кору, тогда как Этвуду приходилось любить ее тайком. И в этом Гарольд видел еще одну досадную несправедливость. Никогда не желавший никому зла, он невольно подумал о том, чтобы Морлиджа где-нибудь прихватил и уволок в Бездну Чужой, но через пару мгновений устыдился своих мыслей. Смотрителя не покидало чувство, будто он запутался в клубке змей.
- Как скажете, мистер Морлидж, - произнес Этвуд обманчиво спокойно и легко.
Внутри все еще клокотало, но Гарольд не видел другого способа прекратить эту безобразную сцену. Никогда не отличавшийся злопамятностью, он, тем не менее, запомнил слова Пэрри, и можно было не сомневаться, что однажды они будут иметь серьезный результат. – Но я все еще ваш смотритель. С этим ни вы, ни тем более я, не можем ничего поделать.
Кто бы мог подумать, что волокита и бюрократия окажутся полезными в таком деле!
- Каждую неделю я должен представлять отчет, в котором необходимо подробно излагать мои наблюдения. Поэтому, мистер Морлидж, вам тоже придется немного потерпеть.
Сказав это, Гарольд отставил чашку на столик.

+1

14

Получив согласие от обоих, Пэрри просиял:
- Ну вот и чудно, - сказал он, явно намереваясь исполнить просьбу жены и оставить её наедине со смотрителем. - Надеюсь, впредь мы не станем друг другу слишком докучать. - Услышав то, что так давно хотел, мистер Морлидж и правда вознамерился выполнить свою часть уговора. Будучи в принципе человеком весьма незлобивым, донимать Кору упрёками и дальше он не собирался. Более того, в качестве доказательства своей "доброй воли" он даже решил сделать любовникам подарок.
- Я скажу Айви, что Вы тут строго отчитываете Кору за халатное отношение к собственному здоровью, и чтобы никто не смел мешать процессу покаяния. Так что часа два вас не побеспокоят. Эту кровать я купил перед самой свадьбой, и, Чужой побери, должно на ней хоть раз кому-то быть хорошо! Приятного дня, смотритель. Дорогая, выздоравливай поскорее.
С этими словами мистер Морлидж и правда ретировался. Как только его шаги стихли за дверью, Кора тяжело вздохнула. Услышав в последних словах мужа облегчение, она и сама смогла перевести дух. Драки, которой леди Морлидж опасалась чуть ли не с первой встречи мужа и любовника, так и не последовало, да и дальнейшие провокации, вроде бы, удалось пресечь. Неприятно было лишь от того, что в мерзкие семейные дрязги они невольно втянули и Гарольда. Иногда леди Морлидж казалось, что сына у неё было два. И если один отличался покладистым характером, то "старший" порой заставлял изрядно понервничать.
- Он словно малое дитя, по которому плачет хворостина, - посетовала Кора и, пользуясь тем, что их оставили наедине, положила голову Гарольду на плечо. - Но самое отвратное, что при этом некоторые его слова не лишены правды. Прости, что тебе пришлось всё это выслушивать...

+1

15

Этвуд бросил в спину Морлиджа еще один полный неприязни взгляд. Слова о кровати прозвучали как оплеуха. Когда за супругом Коры закрылась дверь, смотритель поднялся и подошел к окну. Привыкший к простой и во многом неудобной казарменной жизни, он до сего момента был счастлив и в маленькой комнатушке, снимаемой им в Ткацком квартале. Женщина, с которой он хотел бы разделить всю оставшуюся жизнь, принадлежала другому. И как бы ни были искренни чувства Этвуда, он был достоин лишь осмеяния. Но хуже задетой гордости было то, что Пэрри Морлидж будто бы сдавал свою жену в аренду вместе со злосчастной кроватью.
То, что говорила леди Морлидж, Этвуд едва ли слышал теперь. Разум застилал гнев. Гарольд старался ровно дышать, чтобы его невоздержанность не стала достойным продолжателем этой омерзительной сцены. Ранить Кору еще больше Этвуд не хотел.
Отдышавшись, он сказал одно единственное слово:
- Пожалуйста... - продолжить у смотрителя просто не хватило дыхания. Голос Этвуда попросту охрип от переполнявшего его негодования. Чувствуя, как выглядит, он не спешил оборачиваться. Не хотел, чтобы Кора видела его таким.

Отредактировано Гарольд Этвуд (2014-02-10 22:54:24)

+1

16

Реакция смотрителя встревожила и огорчила Кору, и правда подумавшую, что самое страшное уже позади. Прекрасно представляя, какая у её любимого отменная выдержка, она, видимо, недооценила насмешки мужа, попросту привыкнув к ним и перестав многое воспринимать всерьёз. Впрочем, ранее Пэрри Морлидж в нарушении собственного слова замечен не был, а потому надежда на относительно спокойную жизнь в дальнейшем всё ещё не была потеряна.
Сейчас же переживания Гарольда окончательно вытеснили из головы Коры все мысли о муже. Расценив только что прозвучавшее одно-единственное слово как просьбу, леди Морлидж молниеносно вскочила с кровати и подбежала к Этвуду. Обняла сзади за талию, надеясь заставить и его позабыть о только что случившейся сцене.
- Всё, что хочешь, родной. Я сделаю всё, что хочешь. Только скажи...
Может, Пэрри Морлидж и был послан ей в качестве наказания за ханжество или какие другие грехи, но Гарольд же  и правда был тут ни при чём. Словно в подтверждение серьёзности кориных намерений спальню огласил ещё один громкий чих.

+1

17

Этвуд медленно обернулся, невольно разрывая хрупкие объятья Коры. Какое-то время он молча смотрел на леди Морлидж, будто силился понять, что она говорит. Лицо смотрителя сейчас было таким же неподвижным, как его бронзовая маска.
- Все? - переспросил он, невольно мотнув головой. - Не говори так, Кора. Ни ты, ни я этого не сделаем. Ложись в постель. Тебе нужен отдых.
Пытаясь разобраться с собственными чувствами, Гарольд был вынужден отстраниться. Это было доселе неизвестное ощущение ободранной кожи. Никогда ранее смотритель Этвуд не предполагал, что может оказаться таким чувствительным и слабым. Это открытие немало его удивило. Теперь он отчасти понимал, почему ярые служители Аббатства не поощряют сильные привязанности. Хуже всего было осознание того, что за женщину, стоявшую рядом, смотритель Этвуд готов был рвать жилы и ломать кости тому, кого недавно покрывал. Мысль об Эдмунде, о чужом мальчишке, который отдаленно напоминал его самого, - это единственное, за что Гарольд мог сейчас цепляться.
Скользкая дорожка, на которую Этвуд вступил не так давно, продолжала вихлять самым неприятным образом, и Гарольду сейчас казалось, что почва ускользает из под ног. Хуже всего было то, что в отличие от миссис Морлидж, поверявшей душевные тайны своему смотрителю, Этвуд не мог никому исповедаться. А это означало, что со злостью, ненавистью, ревностью и прочими неприглядными проявлениями человеческой натуры ему надлежало справляться самому.

Отредактировано Гарольд Этвуд (2014-02-11 00:17:16)

0

18

Слова Этвуда подействовали на Кору как ушат холодной воды. И не думая следовать его совету, она стояла и смотрела на любовника снизу вверх, не зная, что сказать, чтобы растопить внезапно возникшее отчуждение, пугавшее почище любых возможных разоблачений. То, как могли задеть слова Пэрри, миссис Морлидж знала едва ли не лучше всех, но не предполагала, что эти самые слова смогут омрачить их с Гарольдом хрупкое счастье.
- Я могу так говорить, - тихо возразила Кора. В голосе послышалось то упрямство, с которым она порой добивалась своего в конторе. - Потому что не верю, что ты попросишь того, что может причинить вред мне или Эдмунду.
Не умея читать чужие мысли, леди Морлидж истолковала поведение и жесты смотрителя совсем иначе, и теперь не на шутку перепугалась. Не за Пэрри, и даже не за сына. Испугалась она того, во что превратится её жизнь, если Гарольд вдруг исчезнет. Узнав, что такое, когда тебя любят, возвращаться в повсеместно царившее равнодушие было равносильно самой жестокой и изощрённой пытке.
Спрашивать, что именно так растревожило Этвуда, было бы глупо. Коре казалось, что причина очевидна и так. Оставалось надеяться, что присутствие близкого человека и время избавят их от неприятного осадка после всего, что наговорил мистер Морлидж. Не зная, чем ещё загладить свою, как ей казалось, вину, Кора снова прильнула к Этвуду.

+1

19

- Эдмунд, - неожиданно усмехнулся Гарольд. - Мистер Морлидж просил его "не приплетать". Давай последуем его совету и не станем трогать его сына. Я только смотритель. Тот, кто исповедует и развлекает тебя. Человек, которому можно одолжить жену и кровать. А ты... Ты готова терпеть эти оскорбления так, будто хочешь наказать себя и меня. Но я не хочу играть в эти игры, Кора.
Как бы ни старалась миссис Морлидж, осадок не испарялся, и сейчас Этвуд был скорее готов покинуть этот дом, чем продолжать этот неудачно начавшийся разговор.
- Я надеялся, что в нем есть хотя бы толика уважения к тебе, но я ошибался. Он еще более омерзителен, чем казался вначале. И я омерзителен не менее, потому что готов пустить пулю ему в лицо.

+1

20

Возможно, при других обстоятельствах слова Этвуда показались бы чрезвычайно обидными, но леди Морлидж прекрасно понимала, как непросто было вытерпеть то, что только что устроил её муж. Смотритель имел право на те вопросы, что только что задал, и Кора была бы рада дать на них ответ, только вот внезапно испытала затруднения, столкнувшись с необходимостью выразить в нескольких словах всё то, что носила в себе долгие годы. В то же время взваливать на любовника груз своих проблем и разочарований, тогда как ему и самому было не сладко, не хотелось.
- Ты, в первую очередь, тот, кого я люблю. И кто любит меня, - вздохнув и немного по-детски шмыгнув носом, леди Морлидж наконец отошла от смотрителя и снова уселась на кровать. Сделала ещё один глоток настоя, собираясь с мыслями.
- Я не считаю тебя омерзительным, Гарольд. С самого начала я боялась, что эти встречи и разговоры могут закончиться дракой, и поражена, как ты сдержался. Потому что, что бы ни терпела я, ты всех этих оскорблений не заслужил... А что касается моего долготерпения... Я живу с этим человеком уже десять лет, и выбор у меня был с самого начала небольшой: научиться пропускать его слова мимо ушей или полезть в петлю. Я знаю, что не шлюха, а ты не взял меня в аренду, поэтому всё, что меня сейчас тревожит, так это то, что он посмел так разговаривать ещё и с тобой. - Кора в который раз вздохнула, намереваясь сказать то, чего она раньше никогда и никому не рассказывала. - Возможно, я так быстро смирилась с его грязным языком, потому что все эти оскорбления не идут ни в какое сравнение с тем, что говорила моя мать. Знаешь, перед самой свадьбой, осматривая моё приданое, она сказала, что ей стыдно перед мистером Морлиджем за то, что идущее за мной столовое серебро куда ценнее самой невесты, и что ей жаль, что она не может предоставить будущему зятю более достойного выбора. Я... и я понимаю, Гарольд, что некрасива, но...
Вконец расстроившись и снова закашлявшись, Кора опять потянулась к стакану с остатками настоя.

0


Вы здесь » Дануолл. Пир во время чумы » Хронограф » Семейная дипломатия. 1837 год, 25 день месяца земли


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно