Дануолл. Пир во время чумы

Объявление

18+
Добро пожаловать на форумную ролевую игру по миру "Dishonored"!
Каноны и неканоны;
Акционные персонажи;
Заявки от игроков.

Для того, чтобы оставить рекламу или задать вопрос администрации, используйте ник Соглядатай с паролем 1111.

Месяц леса, 1837 год. Сюжет и хронология событий.
Погода: теплая, изредка дожди. Температура: +18 +22 °С.
Игровая ситуация: Императрица Эмили I коронована в 12 день месяца жатвы. В 15 день на пожизненное заключение осужден Хайрем Берроуз. В 1 день месяца леса избран новый Верховный смотритель. Организованы лазареты, полным ходом идет восстановление Дануолла и лечение от чумы.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Дануолл. Пир во время чумы » Хронограф » Счастье или дерзость. 1837 год, 18 день месяца земли


Счастье или дерзость. 1837 год, 18 день месяца земли

Сообщений 1 страница 15 из 15

1

1. Название: "Счастье или дерзость".
2. Дата: 18 день месяца семян 1837 года.
3. Место: съёмная комната в одном из домов Ткацкого квартала.
4. Действующие лица: Гарольд Этвуд, Кора Морлидж.
5. Краткое описание: через несколько дней после ареста Таллеров Гарольд и Кора вновь встречаются в своём тайном убежище.

0

2

Этой встречи Кора ждала с особым нетерпением, потому как последние несколько дней они со смотрителем Этвудом виделись исключительно по служебной необходимости. Притворяться и делать вид, будто их не связывает ничего, кроме долга, было с каждым разом всё тяжелее, и, если бы Гарольд не смог выкроить эти несколько часов, что они должны были провести вместе, леди Морлидж слабо представляла, как сможет держать себя в руках при следующей обязательной беседе.
Комната, которую Этвуд снял некоторое время назад, и которую влюблённые всё-таки решили оставить за собой, претерпела разительные изменения с момента их первой встречи. Воспользовавшись разрешением менять здесь всё, что угодно, Кора сделала всё, от неё зависящее, чтобы придать их убежищу вид настоящего семейного гнёздышка. Благо, к её услугам был целый Ткацкий квартал со всем его многообразием выбора. Вместо посеревшего от бесчисленных стирок белья на кровати теперь красовались белоснежные, накрахмаленные до хруста простыни, за стирку которых Кора доплачивала домовладелице отдельно. Видавший виды стол был застелен новой скатертью; мутное зеркальце заменили на новое, побольше и не кривившее отражение; а на месте помятого эмалированного кувшина, необходимого по причине отсутствия в доме водопровода, теперь красовался новый,  из белого фарфора, с красивым цветочным рисунком.
- Наконец-то дома! - выдохнула Кора, когда Гарольд почти бесшумно прикрыл за собой дверь. В этот раз влюблённые встретились у поворота на нужную улицу, и под сень своего гнёздышка вошли, держа друг друга под руку, будто и правда были настоящими мужем и женой. За последнее время Кора и не заметила, что стала называть эту комнатушку домом гораздо чаще, чем поместье Морлиджей. Особенно с тех пор, как Эдмунд вернулся в школу.
- Думала, не дождусь этого дня, так соскучилась, - сказала леди Морлидж, приподнимая вуаль, чтобы смотритель мог её поцеловать.

+1

3

Ему было странно слышать, как она зовет домом эту маленькую комнатушку и как стремится сюда. Впрочем, если учитывать все обстоятельства, ничего странного в этом не было. Этвуд сам ловил себя на мыслях о Коре и желании поскорее запереться среди четырех стен с ней, единственной.
Она подняла вуаль, он снял маску, и довольно долго они целовались, словно бы через пять минут им предстояло расстаться навсегда. О том, как соскучился Гарольд, миссис Морлидж могла без труда догадаться по его жадным и немного неловким объятьям.
Запах ее кожи с тонким нюансом пудры сводил его с ума. Этвуд знал, что где-то за углом, за окном, за дверью его подстерегает Бездна, но в этот момент он оказывался слишком слаб, чтобы противиться. Надежду на спасение от козней Чужого поддерживала мысль, что любовь искренняя далека от всякого зла.
За то время, что они были вместе, Гарольд обнаружил в себе нечто такое, о чем мог читать лишь в наставлениях и чему, согласно все тем же наставлениям, учил своих подопечных. Пэрри Морлиджу был дан подарок, совершенно ненужный ему, тогда как Гарольд готов был осознанно исполнять роль мужа. Отсутствие этой возможности тяготило его примерно так же, как вынужденное отлучение от прежних дел, и только в непритворной любви Коры Этвуд находил радость.

0

4

Это была любовь с неизменным привкусом горечи, но другой Кора попросту не знала. Да и, глядя в глаза своему смотрителю, знать не хотела. Как бы ни было тяжело держать себя в руках, она бы всё равно ни за что не променяла их встречи урывками на спокойную и респектабельную жизнь, которую вела до замужества. От необдуманных поступков останавливали лишь мысли о сыне и история про Рэя, которую рассказал ей Этвуд не так давно. Вне зависимости от собственных желаний, заставить любимого вновь потерять то, что было ему дорого, Кора не могла.
- Ммм, я так опять все шпильки растеряю, - пробормотала она, когда Гарольд ненадолго оторвался от её губ, и, мягко отстранившись, принялась откреплять шляпку, чтобы аккуратно положить на стол вместе со всеми заколками. Ползать по полу, как в прошлый раз, выискивая на узоре паласа крошечные невидимки, не хотелось.
Покончив с причёской, миссис Морлидж принялась со свойственной ей обстоятельностью и аккуратностью расправлять кровать. Удовлетворённо хмыкнула, отметив, что никогда не задававшая лишних вопросов домовладелица исправно отрабатывала свои деньги - бельё было идеально белым и без единой складочки.
- Ещё не известно, когда выпустят Таллеров? Маленький Питер всё время меня об этом спрашивает, а я не знаю, что ответить, - будто между прочим спросила она, снова возвращаясь к двери, чтобы повесить на плечики стягиваемый на ходу жакет. В том, что соседей рано или поздно выпустят из Аббатства, Кора не сомневалась. Равно как и в справедливости своего любовника.

+1

5

От упоминания о Таллерах Гарольд невольно помрачнел. Всегда четко разделявший дела рабочие и личные, он не хотел говорить о недавнем аресте, находясь с любимой женщиной наедине.
- Кора, могу я попросить тебя об одолжении? - спросил он, чтобы раз и навсегда провести эту границу. - Пусть мои обязанности смотрителя остаются за этой дверью.
Избавившись от портупеи, Этвуд одну за другой расстегнул пуговицы мундира. Повесил его на спинку.
- С ними все будет в порядке, - бросил через плечо. - Две недели исправительных работ, штраф. Миссис Таллер определили в прачечную. Мне удалось оправдать ее тем, что она изо всех сил стремилась сохранить брак и не понимала, что делает. Мистер Таллер отправился в порт, чистить трюмы. Скажи Питеру, что с его родителями все хорошо.
«Все лучше, чем могло быть» - мысленно добавил Этвуд и сдержанно улыбнулся. Из мистера и миссис Таллер и правда были никудышние еретики, и этому можно было только порадоваться. Теперь Этвуду придется по долгу службы наведываться в этот дом чаще, чтобы каждую неделю подтверждать, что семейство, обличенное в нарушении моральных норм, встало на путь исправления.

0

6

Подобные слова, равно как и резкий тон, всегда пугали её. Вынужденная лицемерить на людях, Кора прекрасно понимала, что порой делать вид, что со смотрителем Этвудом её связывает только его работа, жизненно необходимо. И, как ни было порой тяжело сносить нападки собственного мужа, готова была это терпеть. Но дело было в том, что Гарольд, кажется, не лицемерил. Ни при свидетелях, ни в этой комнате, наедине. Готовая притворяться при посторонних, леди Морлидж никак не могла взять в толк, как у её возлюбленного получалось совершенно искренне наставлять её и Пэрри в вопросах нравственности, а через пару дней не менее искренне спать с ней, будто позабыв о Шестом запрете. В такие моменты казалось, что она имеет дело с двумя разными людьми. И это откровенно пугало.
Ко всему прочему миссис Морлидж не видела в своём вопросе ничего дурного, подспудно гордясь тем, как Этвуд забоится о своих подопечных. Кто бы что ни говорил про Аббатство и его братьев, таких пастырей в Дануолле не хватало.
- Почему? - Кора устремила на любовника взгляд, полный искреннего недоумения. Подойдя практически вплотную, взяла за руки, будто таким образом мешала уйти от ответа. - От того, что мы запираемся в этой или любой другой комнате, ты не перестаёшь быть смотрителем, так же, как я не перестаю быть женой Пэрри. Мы не раскаиваемся в том, что делаем, да и своих обязанностей ты не стыдишься. Большинство смотрителей на твоём месте даже не стали бы разбираться, кто там виноват на самом деле, и пусть это покажется глупым, но я горжусь тобой. Что плохого в том, что порой  мне хочется тебе об этом сказать?

+1

7

- Потому что я хочу побыть с тобой и устал от разбирательства с Таллерами. Оно было сложным. Пришлось очень сильно изворачиваться.
Они стояли, держась за руки, и Гарольд какое-то время молчал, собираясь с мыслями. Вопрос леди Морлидж был резонным и понятным, но вряд ли у Этвуда получилось бы в два счета дать на него ответ.
Не отпуская ладоней Коры, он увлек ее за собой, присаживаясь на кровать.
- Ты права. В этом нет ничего плохого. Но порой нужно приложить много сил, чтобы не прикладывать раскаленный прут. Понимаешь? После смерти брата Манна я стал вашим смотрителем, и стоило бы радоваться тому, что у меня не пыльное место и хорошие подопечные, я почти не знаю проблем. Но я привык к другой работе и выполнял ее так хорошо, как только можно, пока не получил это проклятое ранение. Это все равно, что заставить натасканного волкодава увещевать домохозяек, - Этвуд горько усмехнулся. - Выходит нелепо. Я не жалею о своем выборе и не жалею, что мы вместе, но даже мистер Морлидж смеется надо мной. Смеется потому, что я никудышный увещеватель.

+1

8

То, что сказал Гарольд, так удивило Кору, что поначалу она даже ничего не смогла возразить. Только и могла, что смотреть на него во все глаза, и не думая скрывать удивления. Со своей стороны опасения Этвуда казались ей нелепыми. Как можно сомневаться, что приносишь пользу, когда только на её памяти сделал столько добра, что хватит на нескольких? А уж как он был неправ относительно Пэрри!..
В который раз миссис Морлидж получила подтверждение, что они с Этвудом будто бы и правда были из разных миров. Видимо, смотритель считал увещевание домохозяек незначительной работой, в то время как у них от этого порой зависела жизнь.
- Пэрри смеётся не над тобой, - вздохнув, возразила наконец Кора, чуть сжимая ладонь смотрителя. - Кажется, я слишком долго попрекала его распутством, чтобы он мог отказать себе в удовольствии лишний раз напомнить, что я, оказывается, ничем не лучше. Поверь, я бы многое дала, чтобы он не впутывал во всё это ещё и тебя, но... Закрутив роман именно со смотрителем, я ещё больше раззадорила его: теперь-то уж точно не получится упрекнуть неверного мужа нарушением Шестого запрета.
Кора  снова вздохнула, в который раз мысленно сожалея о том, что десять лет назад местами была слишком резка. Возможно, прояви она тогда чуть больше такта и понимания, сейчас супруг не был бы так жесток и не получал бы откровенного удовольствия от бесконечных напоминаний о её несовершенстве. Впрочем, проверить, верны ли эти предположения, возможным не представлялось.
- И с чего ты решил, что выглядишь нелепо, увещевая домохозяек? - снова заговорила леди Морлидж, в голосе которой неожиданно зазвучала едва уловимая обида. - Смотритель Манн был хорошим человеком, но он не лез в наши души - и только. Приди донос на Пэрри ещё при его жизни - он бы пальцем не пошевелил, чтобы разобраться, так ли это на самом деле, и как помочь ни в чём не повинному Эдмунду. Или ты думаешь, что Эмме, чьи вафли с сиропом нахваливал ничуть не меньше, чем мои бисквиты, повезло бы больше, окажись он на твоём месте три дня назад? Гарольд, за всю мою жизнь ты оказался первым из обличённых властью, кто не хватается за этот самый прут при первых же вопросах или подозрениях. Это было бы важно для меня, даже если бы мы не стали любовниками, а ты говоришь - нелепо... Если ты вернёшься к старым обязанностям, я очень сильно сомневаюсь, то твой преемник проявит столько же терпения и снисходительности.
Выговорившись, Кора потупилась. Отчего-то стало ужасно обидно, что страхи и проблемы простых обывателей казались Этвуду не столь значительными, как его прежние дела.

+1

9

Поняв, что сказал явно что-то не то, Гарольд смешался. Если проблема с Пэрри Морлиджем была теперь хоть немного ясна, то недовольство Этвуда собой никуда не делось. Он слушал Кору молча, опустив взгляд, как пристыженный юнец, которого наставник распекает за излишнее рвение.
Леди Морлидж была права, однако сколько смотритель Этвуд не говорил сам себе, что подобная работа - тоже важна, это не помогало избавиться от ощущения тщетности.
Фраза о возвращении к прежним обязанностям неприятно резанула по больному.
- Вряд ли это случится, - сказал он глухо, - по крайней мере, в ближайшее время. Прости, Кора. Я не хотел тебя обижать, но мне сложно привыкнуть к новым обстоятельствам. Это, конечно, лучше, чем оказаться бесполезным, но... Когда много лет проводишь в погоне за опасным и диким зверьем, очень странно оказаться в тишине, с бисквитами и кексами. Иногда мне кажется, что я недостаточно внимателен, и другой способен справиться лучше.

+1

10

- Проклятый перфекционист, - с лёгким смехом отозвалась леди Морлидж, взъерошивая Гарольду волосы. Виноватый тон смотрителя в мгновение ока избавил Кору от обиды, наполнив сердце чуть ли не материнской нежностью. Она  и правда искренне им гордилась, как гордилась бы сыном, если б тому хватило усидчивости закончить год лучшим в классе.
- То, что ты сейчас делаешь - не бесполезно, - уже куда серьёзнее сказала Кора. - Может, я и не до конца понимаю, что и с чем сравниваю, но ты не убедишь меня, что охота за этими твоими настоящими еретиками важнее, чем жизнь Эммы Таллер или благополучие Эдмунда. Так что бисквиты и кексы ты заслужил, можешь не сомневаться...
Оставаясь с Этвудом наедине, долго сохранять серьёзность Кора не могла. Вздохнув ещё раз и подумав о том, как было бы хорошо раз и навсегда избавить смотрителя от грустных мыслей и сомнений, она чуть придвинулось, хотя влюблённые и так уже сидели ближе некуда, и, положив голову Гарольду на плечо, тихо проговорила:
- Ну подумай сам, на кого ещё могут рассчитывать такие заблудшие овечки, как я?
И хоть в голосе Коры и сквозила добродушная ирония, было понятно, что в этой шутке присутствует значительная доля правды.

+1

11

- Тишина и благополучие ослепляют. Прельстившись ими, некоторые теряют смысл и забывают, как держать кнут пастуха.
Гарольд боялся. Очень сильно боялся, что однажды его работа превратится в пустую формальность. Боялся, что сонный быт сделает его тюфяком, безразличным куском мяса без глаз. Смотрителем только по названию, не замечающим, что происходит прямо под носом.
- Избегай блуждающего взора, что перескакивает с одного на другое и легко притягивает к блестящим вещам, которые поначалу вызывают восхищение, но затем приводят к беде, - произнес он судорожно, шепотом. - Ум рассеянный легко поддаётся злу и приемлет ложь... - будто слова Первого и Седьмого запретов действительно были способны хранить.
Машинально Этвуд погладил Кору по волосам, прижимая к себе покрепче.
- Я буду заботиться о тебе, - сказал он негромко. - И о других тоже. Я давал слово.

+1

12

- Сначала ты просишь, чтобы я не смешивала нашу личную жизнь с твоей службой, а потом цитируешь семь запретов, - простонала Кора, с удовольствием прижимаясь к Этвуду. - Ну вот как прикажешь тебя понимать?
В чём-то её возлюбленный был прав: времени, которое они могли посвятить исключительно друг другу, было катастрофически мало, чтобы тратить его на посторонние разговоры, да ещё на не совсем приятные темы. Но то, что сейчас невольно открыл ей Гарольд, не на шутку тревожило Кору. Зная на собственном опыте, как тяжело чувствовать себя обузой, она не хотела, чтобы дорогой ей человек проходил через то же самое.
- Ты сейчас, наверное, удивишься, но, если бы не едкие замечания Пэрри, я бы ни в жизни не поверила, что ты можешь посмотреть на меня не только как на очередную подопечную. Так бы и стеснялись с тобой по разным углам, - нервно усмехнувшись, Кора чуть отстранилась, чтобы расшнуровать ботинки и забраться с ногами на кровать. А потом сама резко сменила тему, перебираясь Гарольду за спину и обнимая:
- Разве не хватит с тебя шрамов, мм?
Нежный поцелуй пришёлся аккурат у самого уха.

+1

13

- Мистер Морлидж горазд молоть языком, - фыркнул Гарольд. То, что Пэрри сам подтолкнул свою жену к смотрителю в объятья, Этвуду было неприятно. Но Кора, как ни крути, была права. Сознательно или нет, нерадивый муженек ускорил процесс кипения.
Правда, Гарольд теперь знал точно: долго смотреть на миссис Морлидж как на подопечную у него бы все равно не получилось. Эта связь рано или поздно случилась бы, вмешайся мистер Морлидж или нет. Уж слишком была хороша эта с виду некрасивая женщина. Женщина, которая Этвуду не принадлежала.
Поцелуй заставил его невольно вздрогнуть и резко обернуться.
- Если б знать, что это кого-то спасет, я был бы готов покрыться ими весь, - ответил Гарольд серьезно, а после, поцеловав Кору, принялся расстегивать ее блузку.
Как нелепо и смешно, должно быть, звучали эти слова. Но смотритель Этвуд с одинаковой преданностью относился и к службе, и к любимой женщине.

+1

14

Кора не смогла ничего возразить потому, что Гарольд вновь её поцеловал. Только лишь опять что-то невнятно промычала, помогая своему смотрителю стянуть с плеч шёлковую блузку, да выругалась про себя, услышав, как стукнулась об пол приколотая к воротничку камея.
- Не глупи, - всё же сказала она, в свою очередь расстёгивая пуговицу за пуговицей на рубашке Этвуда. - Ты и такой, какой есть, приносишь больше пользы, чем добрая половина этого города.
В моменты, когда любовник позволял себе подобные жалобы, Кора, привыкшая сама выслушивать его нравоучения, всякий раз ловила себя на чувствах сродни материнским. Будто на какое-то мгновение умудрённый опытом, взрослый мужчина превращался в маленького мальчика, нуждавшегося в тепле и заботе. Заботу эту Кора была давать хоть каждый день, была бы только возможность.
Когда взгляду миссис Морлидж вновь открылись шрамы, о которых только что опять зашла речь, она невольно вздрогнула. Не испытывая никакого отвращения к подобным изъянам, понимая, что сама - далеко не красавица, у Коры всякий раз сжималось сердце при мысли о том, через какие страдания, в том числе и физические, должен был пройти Гарольд.
- Считай, что я дарована тебе в качестве награды за всё, что ты сделал, - со смущённым смешком попыталась отшутиться она, тогда как на самом деле полагала, что это ей Этвуд был ниспослан в качестве величайшей награды. Правда, не совсем заслуженной.

+1

15

- Так и есть, - согласился Гарольд. - Значит, я не так уж и плох, если судьба преподнесла мне такой отличный подарок.
Судьба, судьба... Этвуд верил в то, что жизнь рано или поздно ставит человека перед выбором, давая ему шанс или возможность. И все будет зависеть от того, что каждый выберет сам. Гарольд прекрасно помнил тот момент, когда они с Корой сделали выбор практически одновременно, не задумываясь. Точнее, быстро взвесив риски, "за" и "против", отбросив сомнения и страх. Еще ни разу Гарольд не пожалел об этой почти юношеской дерзости. Он надеялся, что не жалеет и Кора.
Так вышло, что смотрителю Этвуду не дано было обзавестись семьей. Любовь к замужней женщине можно было бы счесть дурным влечением, чем-то вроде проявления зависти, но Гарольд не испытывал этих чувств. Разве что легкий укор несправедливости, ибо Кора Морлидж была женой того, кто не проявлял к ней хотя бы малейший интерес.
Впрочем, говорил себе Гарольд, в этом тоже был свой плюс. Пэрри Морлидж не ревновал супругу, не следил за ней и был паинькой, если не считать коротких приступов злословия. Пока что небо казалось безоблачным, и несмотря на то, что Гарольд и Кора были вынуждены оглядываться, все было хорошо.
- Я очень люблю тебя, моя награда, - признался Этвуд тихо, потому что говорить эти слова было радостно и легко. Несмотря на все трудности. Несмотря на то, что эту связь, как нечто постыдное, грешное и отвратительное, приходилось скрывать, они были счастливы.

Отредактировано Гарольд Этвуд (2014-02-03 13:40:19)

+1


Вы здесь » Дануолл. Пир во время чумы » Хронограф » Счастье или дерзость. 1837 год, 18 день месяца земли


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно