Дануолл. Пир во время чумы

Объявление

18+
Добро пожаловать на форумную ролевую игру по миру "Dishonored"!
Каноны и неканоны;
Акционные персонажи;
Заявки от игроков.

Для того, чтобы оставить рекламу или задать вопрос администрации, используйте ник Соглядатай с паролем 1111.

Месяц леса, 1837 год. Сюжет и хронология событий.
Погода: теплая, изредка дожди. Температура: +18 +22 °С.
Игровая ситуация: Императрица Эмили I коронована в 12 день месяца жатвы. В 15 день на пожизненное заключение осужден Хайрем Берроуз. В 1 день месяца леса избран новый Верховный смотритель. Организованы лазареты, полным ходом идет восстановление Дануолла и лечение от чумы.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Дануолл. Пир во время чумы » Хронограф » Запретный плод. 1836 год, 20 день месяца песен


Запретный плод. 1836 год, 20 день месяца песен

Сообщений 1 страница 20 из 24

1

1. Название: "Запретный плод".
2. Дата: 1836 год, 20 день месяца песен.
3. Место: небольшая съёмная комната в одном из торговых кварталов.
4. Действующие лица: Гарольд Этвуд и Кора Морлидж.
5. Краткое описание: через несколько дней после объяснения в кабинете леди Морлидж и смотритель Этвуд встречаются в безопасном месте.

0

2

Кажется, они предусмотрели всё. Комната, которую нашёл Этвуд, находилась в достаточно зажиточном районе, чтобы там было безопасно, а хорошо одетая леди не вызвала бы лишних подозрений, и в то же время была расположена далеко от тех мест, где легко можно было встретить знакомых. Домашним было леди Морлидж сказала, что леди запланировала на этот день визит к портнихе и поход по магазинам. Эти весьма достойные занятия должны были занять неопределённо долгое количество времени, а значит, не придётся каждые пять минут смотреть на часы.
Отпустив шофёра у первого приглянувшегося магазинчика в Ткацком квартале, Кора, проследив, как экипаж скрывается за поворотом, поспешила по адресу, указанному на лежавшем в сумочке клочке бумаги. За последние пару дней леди Морлидж выучила эти пару слов наизусть.
Хозяйка дома, в котором Этвуд нашёл комнату, не выказала никакого удивления, когда молодая, хорошо одетая женщина пожелала забрать ключ и подождать своего друга наверху. Кажется, смотритель и его подопечная были не первыми и далеко не последними, кто использовал это место для подобных встреч, и материальное благополучие его владельцев целиком и полностью зависело от их понятливости и молчаливости.
Поднимаясь по лестнице на третий этаж и чуть позже, разыскивая нужный номер на двери, Кора не испытывала ни малейших угрызений совести. Сложно изменить мужу, который чуть ли не самолично толкнул тебя в объятия любовника. О нарушении Шестого запрета она не думала также. Никого, кроме Гарольда, ей было не нужно, а значит, и ни о какой невоздержанности не могло быть и речи. Всё, что они делали, было правильно. Эта внутренняя уверенность придавала Коре сил наравне с воспоминаниями о поцелуе в кабинете.
Закрыв за собой дверь, миссис Морлидж с любопытством оглядела небольшую комнатку, скромную, но чистую и аккуратную. Сняла шляпку со скрывавшей лицо вуалью и положила её на столик у окна, рядом с крепившими её шпильками. Оставалось дождаться Этвуда.

0

3

В стенах Аббатства было полно грешников, и смотритель Этвуд не льстил себе тем, что не входит в их число. Дело было не в связи с миссис Морлидж, и не в том, что Кора – чужая жена. Гарольд прекрасно понимал, что ходивший по улицам Дануолла, дышавший его воздухом, не может быть чист. Здесь всегда подспудно ощущался запах рыбы, сладковатый душок ворвани и человеческих неблаговидных дел. И сколько не мой руки, они никогда не будут чистыми.
Однако Гарольд мог еще надеяться на честность намерений своих или чужих. В том, что миссис Морлидж так же искренна, как он сам, Этвуд не сомневался. А потому солнечный день, один из немногих в конце лета, казался хорошим вдвойне. Смотритель спешил. Спешил так, будто это было дело жизни и смерти.
Наскоро поздоровавшись с хозяйкой дома и мигом преодолев лестницу, Гарольд поднялся на третий этаж. Перед дверью пришлось задержаться, потому что у него колотилось сердце, как у четырнадцатилетнего юнца. Гарольду было одновременно и смешно, и стыдно, ибо Кора могла расценить это как оскорбительное нетерпение с его стороны.
Сделав вдох, а потом выдох, смотритель Этвуд пригладил рукой волосы и постучал в дверь. Услышав голос Коры, он улыбнулся и, войдя, поспешил закрыть дверь, чтобы заключить леди Морлидж в объятья. Никаких пылких фраз, чтобы рассказать, как он соскучился, не требовалось.

+1

4

Прождав всего ничего, Кора уже успела разволноваться. В голове возникали предположения одно другого страшнее. Что, если про их намерения кто-то прознал, и теперь Этвуду грозит разбирательство? Что, если что-то пошло не так, и он просто не сумел в этот день покинуть Аббатство? Да мало ли что могло произойти!
Единственное, в чём миссис Морлидж не могла заподозрить своего смотрителя, так это в том, что он передумал. Нет, слишком многое было поставлено на карту, слишком долго они тосковали в одиночестве, чтобы бросать всё в последнее мгновение.
- Я боялась, что этот момент никогда не настанет! - выдохнула Кора, когда Гарольд наконец появился на пороге.
Невзирая на изменившиеся между ними отношения, а, может, и благодаря этому, присутствие Этвуда вселяло в леди Морлидж непоколебимую уверенность и спокойствие. Все сомнения разом были отброшены, стоило только ему заключить Кору в объятья.

+1

5

Гарольд считал, что опасаться нечего. Ни он, ни леди Морлидж себя ничем не скомпрометировали. Если же Пэрри Морлиджу придет в голову упрекнуть кого-нибудь этой связью, то Этвуд незадумываясь достанет из сейфа донос. Не ради шантажа, а чтобы показать нерадивому супругу, что прежде чем попрекать других, он должен следить за собой внимательнее. Быть может, более внимательнее, чем когда-либо.
Этвуд не был сторонником грязных методов, но такое напоминание считал вполне резонным. В конечном счете, не тлько мистер Морлидж имел право подшучивать над смотрителем.
Целуя Кору, Гарольд шепнул ей на ухо:
- Все хорошо, и я безумно счастлив тебя видеть. Не только ради того, чтобы наставить... - сказав это, он невольно рассмеялся, по большей части над собой. Немногим более месяца назад смотритель и представить себе не мог, чем обернется его посещение дома Морлиджей. - Вот, - сказал он кивая на бумажный пакет, который принес с собой. - Я принес булочек с изюмом и корицей. Подумал, что тебе понравится. Они еще теплые.
На самом деле еще пару часов назад опасения Коры вполне могли сбыться, когда Этвуда задержал один из офицеров. Требовался совет относительно человека, оговорившего из-за наследства свою сестру. Гарольд очень надеялся, что ему не придется вместо запланированного свидания присутствовать на допросе, и к его счастью, дело удалось отложить до вечера.

+1

6

- Наставить рога или меня на путь истинный? - переспросила Кора, от души рассмеявшись. Шутка, раньше показавшаяся бы верхом дерзости и неприличия, теперь была вполне уместна. Миссис Морлидж и представить себе не могла, насколько станет легче, если отбросишь мысли о долге и обязанностях и подумаешь о себе и о том, кто дорог.
- Теперь и правда всё хорошо, - добавила она чуть тише и куда серьёзнее.
Достав из пакета булочку, как и обещал Этвуд, всё ещё тёплую, Кора глубоко вдохнула её аромат и сразу же почувствовала, что проголодалась. Видимо, всему виной было волнение, которое она испытывала всё это время. Однако же, куда большую радость доставляла не предусмотрительность Гарольда, а сам факт заботы. Кому сказать, но, как и в случае с поцелуем, он и тут оказался первым. Раньше никому и в голову не пришло бы купить булочку специально для неё. От этого простое лакомство приобретало для леди Морлидж баснословную ценность.
- Мне кажется, в жизни не ела ничего вкуснее, - пробормотала она, отломив кусочек. - Ты меня балуешь, и я до слёз боюсь очнуться и понять, что всё происходящее - лишь сон.
И правда боясь, что забота Этвуда ей только снится, Кора будто спешила поблагодарить его за всё, в том числе и за то, чего ещё не было.

+1

7

Услышав эту, казалось бы невинную шутку, Гарольд поначалу смешался. И это было, пожалуй, забавно. Обычно красноречивый, смотритель Этвуд в кои-то веки не нашел, что сказать. Однако длилось это замешательство недолго. Риторическая привычка пришла на помощь и тут, поэтому уже через мгновение Гарольд, не скрывая иронии, сказал:
- И то, и другое. Пусть рога послужат мистеру Морлиджу лучшим уроком.
За этой фразой скрывалось очень много, хотя Этвуд давно вышел из возраста, когда, охваченные благородным гневом добродетельные юноши мнят себя защитниками оскорбленных дам.
Теперь они лакомились булочками, словно школьники, улизнувшие с уроков и отделавшиеся наконец от нравоучений занудного учителя. Губы Коры были в сахарной пудре и, не удержавшись, Этвуд потянулся к ней, чтобы поцеловать.
- Я тоже боялся, - сказал он потом, уже без привычной улыбки. – Боялся, что открою глаза, а ты пропадешь. Теперь не боюсь, знаешь... Даже если это сон, он очень хороший. Лучше мне не снился никогда.

Отредактировано Гарольд Этвуд (2014-01-19 23:41:45)

+1

8

Больше о Пэрри Морлидже не вспоминали. Слишком мало было у них времени друг на друга, чтобы тратить его на всех остальных. И хоть оба прекрасно понимали, для чего пришли сюда, второй поцелуй оказался для Коры полной неожиданностью. О том, что сладкую пудру стереть можно не только идеально накрахмаленным платком, миссис Морлидж раньше не задумывалась.
- Это не сон, - тихо ответила она, словно в доказательство проводя рукой по щеке Этвуда. Слишком долго она жила уговорами и уступками, чтобы сейчас отказываться от реальности, оказавшейся вдруг такой приятной. Обещать, что их отношения будут длиться вечно, не имело никакого смысла: оба знали, что всё может исчезнуть буквально в любой момент, для этого и просыпаться не придётся. Но, по мнению Коры, именно в осознании опасности была их сила. Зная, что может грозить, легче предотвратить беду. И если раньше миссис Морлидж предпочитала не нарушать запреты, чтобы избежать возмездия, то теперь она намеревалась не попадаться. Награда, по её мнению, того стоила.
Обвив руками шею Гарольда, Кора вновь потянулась за поцелуем.

+1

9

Кора не была первой, но до сего момента Гарольду не доводилось испытывать такого сильного влечения. Кратковременные и случайные связи не оставляли ничего, кроме послевкусия одиночества и тщательно скрываемой вины.
Странно, как быстро эта с виду ничем неприметная женщина захватила его ум и воображение. Этвуд даже не пытался отмахнуться от наваждения, которое оказалось приятным во всех смыслах, ибо с миссис Морлидж он чувствовал нечто такое, чего не было уже очень давно. Быть может, тепло, утраченное еще в детстве. Словно бы Кора оказалась таким же потерянным ребенком, как он сам, и это родство делало их связь еще теснее.
Однако было кое-что еще, кроме чувства неприкаянности и похожих обид. Двое взрослых людей, способных и желающих любить друг друга. Поэтому ни Гарольду, ни Коре не пришлось изображать напускную скромность. Этого не требовалось, ведь намерения каждого были более чем ясны.
Шестой запрет предостерегал от блуда, но предостерегал ли он от любви? Целуя Кору, освобождая ее и себя от одежды, ставшей в одно мгновение тесной, Гарольд в скором времени перестал думать о морали, запретах и тому подобной чепухе.
Была только одна реальность - гибкое и податливое тело Коры, ее прерывистое дыхание и дрожь, жаркие и жадные объятья. Солнечный свет пробивался сквозь светлые занавески, под весом двух тел чуть слышно поскрипывала кровать. Где-то вдалеке слышался шум ткацкого квартала, шорох рельсовых машин, гудки кораблей и стрекот цикад.

Отредактировано Гарольд Этвуд (2014-01-20 12:51:49)

+1

10

Кора догадывалась, что с Гарольдом всё будет совсем иначе. Не допуская и мысли о том, чтобы начать сравнивать его с Пэрри, она всё же инстинктивно ожидала чего-то, похожего на происходящее в супружеской постели, и тем сильнее оказалось удивление от осознания разницы между мужчиной равнодушным и любящим. С детства привыкшая к тому, что по определению не может внушать ни любви, ни тем более желания, Кора теперь будто таяла в объятиях Гарольда. Разве думала она раньше, что мужчина может оказаться столь нежен и осторожен? Что каждое его прикосновение будет вызывать лишь удовольствие? Теперь миссис Морлидж казалось, что ради одной этой встречи можно было с лёгкостью вытерпеть не только десять, но и двадцать лет такого брака, как у неё.
- На сколько ты снял эту комнату? Если надолго, то я бы принесла что-нибудь, чтобы тут было поуютнее, - проговорила Кора после того, как они наконец смогли оторваться друг от друга.
Сейчас, лёжа на чужих простынях и прижимаясь к Этвуду всем телом, она не имела ничего против скромной обстановки или колючего одеяла из грубой шерсти. Да, кажется, Кора отдалась бы ему даже в каком-нибудь грязном подвале в нищем районе! Давило лишь чувство несправедливости от того, что с Пэрри, которому не нужна и которого не любит сама, она вынуждена делить ложе со всем мыслимым комфортом, тогда как с тем, кто действительно дорог, приходилось ютиться в тесной съёмной комнатушке. От этого ещё больше хотелось придать их убежищу уютный вид.
Вздохнув, Кора осторожно поцеловала Гарольда в плечо, будто считала, что каждая минута, проведённая под этой крышей и не посвящённая друг другу, прожита зря.

+1

11

- На пару месяцев, - ответил Этвуд. - Я не знал, понравится тебе здесь или нет. Но аренду можно продлить...
Он постарался сказать это легко и беззаботно, чтобы Кора не заметила подспудного сожаления о несуществующем домашнем уюте. Попав в Аббатство, Гарольд знал совсем иной, казарменный быт и попросту отвык от многих благ, которые давала теплая, домашняя обстановка.
О каком уюте можно было говорить, если некоторые из смотрителей спали в обнимку со своими волкодавами? Вряд ли бы миссис Морлидж поняла целесообразность таких жестких условий, вынуждавших быстро отвыкать от мягких постелей, долгого сна и теплых одеял.
- Делай все, что ты считаешь нужным, - тихо сказал Гарольд. - Я не совсем разбираюсь в этом.
От собственного признания стало неловко, и, быстро поцеловав Кору, Этвуд отвел взгляд. Чужой дом, чужая женщина, робкие попытки создать что-то свое и найти опору их пока что эфемерному счастью.

+1

12

- Точнее, совсем не разбираешься, - рассмеялась Кора, не испытывавшая иллюзий относительно скромности быта смотрителей. И в следующее мгновение, словно уловив настроение, смутилась сама. Теперь, когда первая страсть была утолена, и оба постепенно возвращались к реальности, верить во всё происходящее стало труднее. Однако, факты говорили сами за себя.
- Поразительно... Два месяца назад я тебя боялась, а сегодня чуть с ума не сошла от волнения, пока ты не пришёл. Кто бы мог подумать... - протянула она, поудобнее устраиваясь на боку и подпирая рукой голову. Прикрывавшее её одеяло сползло, обнажая белую грудь, на что Кора не обращала, кажется, ни малейшего внимания. Не желая специально красоваться перед любовником, она в то же время не испытывала ни малейшей стеснительности, настолько естественным и закономерным казалось всё, что между ними происходило.
Откровенно любуясь лежащим рядом мужчиной, леди Морлидж помолчала ещё немного, а потом тихо проговорила:
- Меня сегодня не хватятся до самого вечера. А тебя?
Провести их первый день вместе хотелось чуть ли не до крика.

+1

13

Смотритель Этвуд вздохнул. В отличие от Коры, которой Гарольд беззастенчиво любовался сейчас, он не мог позволить себе такой свободы действий.
- Один умник решил, что не будет делить с сестрой наследство, доставшееся им от отца. Поэтому он написал на нее донос, якобы она навела порчу на родных, а в шкаф подложил клочки шерсти и кости. Теперь нам предстоит допросить ее и его. Допрос женщины назначен на сегодня. Мне удалось перенести его на вечер, - поделился Гарольд. - Иногда я поражаюсь их изворотливости. Пока оба не вступили в наследство, Аббатство не может конфисковать ее имущество. Разве что жалование горничной, платяной шкаф, сундук и кровать. Поэтому, пока мы будем разбираться, он получит все, к чему так стремился.
Предстоящий процесс дознания виделся Этвуду неприятным. С куда большим желанием смотритель предпочел бы остаться с миссис Морлидж.
- Я постараюсь оправдать ее, но поймать за хвост этого мерзавца у меня вряд ли получится. Он благонадежен и законопослушен до тошноты.

+1

14

Только что рассказанная история не удивила леди Морлидж. В том, что многие стараются при помощи Аббатства свести личные счёты, не было ничего нового. Часто и сами смотрители не чурались подобных методов. И хорошо, что находились среди них такие, как Гарольд Этвуд, готовые разбираться по справедливости. Кора готова была искренне посочувствовать неприятностям, свалившимся на голову не знакомой ей женщины, правда, не тогда, когда из-за этого сокращалось их с Этвудом свидание.
- Ей повезло, что этим делом занимаешься ты, - тихо и серьёзно проговорила леди Морлидж. Она знала, что говорила, как никто другой, потому что в своё время сама была практически на месте той несчастной. Разве что допрос в застенках Аббатства ей пока не грозил. Впрочем, зарекаться никогда не стоило.
Задумавшись о том, чем были заняты дни Этвуда до их знакомства, она скользнула взглядом по телу любимого, невольно отметив шрамы от ранений. Будучи сама далеко не красавицей, миссис Морлидж не видела в них ничего ужасного, скорее наоборот, они свидетельствовали лишь о мужестве их обладателя.
- Кто другой на твоём месте не был бы столь великодушен ни ко мне, ни тем более к Пэрри, - добавила она ещё тише, наклоняясь к Гарольду и снова целуя его в плечо.
О доносе на мистера Морлиджа они раньше никогда не говорили, но почему-то Кора не сомневалась - Гарольд в курсе мельчайших подробностей жизни её семьи.

0

15

- Не знаю... - с сомнением протянул Этвуд. - Один из братьев просил у меня совета. Он мог заняться этим делом и сам, если бы его не насторожили некоторые детали. Так что вряд ли дело во мне. Скорее, в его пристальном внимании, - улыбнувшись, смотритель обнял Кору. В доброту братьев из Аббатства обывателей не верил никто, и это было естественно. Примерно так же, как с городской стражей.
- Давай не будем об этом?
Думать о том, что мешает рабочее с личным, Гарольд не хотел. Так получилось, что все трое были повязаны крепче не придумаешь, и это в глубине души огорчало Этвуда. Не потому, что могло испортить его репутацию и отличный послужной список, а потому что в случае обнаружения доказательств, он будет вынужден исполнить свой долг. А еще у него из головы не выходил Эдмунд. Подобное станет для ребенка не самым лучшим жизненным уроком. Видя в этом мальчишке далекое отражение самого себя, смотритель понимал, что лучше маленькому сэру Морлиджу как можно дольше оставаться в неведении.
- Как Эдмунд? - спросил он так же негромко, отчего-то чувствуя подспудный стыд. Гораздо сложнее всяких проповедей объяснить мальчишке, почему все происходит так, а не иначе.

+1

16

- Грустит, - ответила Кора, при мысли о сыне заметно погрустнев сама. - Сразу после нового года он уезжает обратно в школу. И чем ближе день отъезда, тем меньше этого хочется и ему, и мне.
В отличие от самой Коры, Эдмунд, выросший с любящими родителями, не испытывал никакой радости от неминуемой встречи со строгими учителями. И даже мысли об одноклассниках, с которыми порой было веселее, чем с частенько волновавшейся по поводу и без мамой, не умаляла заранее испытываемой тоски по мягкой постели, вкусной еде и, самое главное, по родительской любви.
- Я утешаю себя бесконечными напоминаниями, что мы все через это проходили, и что полученные в школе знания очень пригодятся ему в жизни, и что без доли строгости в воспитании детей обойтись нельзя, и что так я его совсем избалую, тем самым причинив непоправимый вред... И всё равно не могу ничего с собой поделать - после нового года несколько дней хожу с глазами на мокром месте.
Правда, в этот раз в скором отъезде Эдмунда был один неоспоримый плюс: не придётся изворачиваться и хитрить, чтобы скрыть их связь ещё и от сына.
Решив не настаивать, Кора не стала возвращаться к разговору о Пэрри. Ей, как и Гарольду, не хотелось обсуждать супруга. Только вот, вряд ли им удастся долго избегать этой темы. Рано или поздно мистер Морлидж всё поймёт, и тогда проблем прибавится. Кора не сомневалась, что, несмотря на очевидное равнодушие к супруге, Пэрри не преминет воспользоваться поводом позубоскалить на счёт собственных рогов, причём сделает это, как всегда, в максимально унизительной для всех форме. И то, что с этим придётся смириться, подспудно беспокоило леди Морлидж, не сомневавшуюся в своей способности проглотить если не всё, то многое, однако же имевшую весьма смутное представление о границах терпения Этвуда.
- Я жуткая эгоистка, но, наверное, в этом году мне будет чуть полегче, потому что рядом ты, - проговорила она, как можно теснее прижимаясь к Гарольду, будто одно его присутствие могло избавить от любых невзгод.

+1

17

- Хорошо, что у него есть возможность возвращаться, - заметил Гарольд. Эти слова могли показаться леди Морлидж слабым и весьма мрачным утешением, однако Этвуд надеялся, что Кора поймет его правильно. - Двадцать лет назад я бы многое за нее отдал.
Он помнил, как старалась не показывать слезы его мать и как втайне мистер Этвуд надеялся, что его сын не пройдет испытание на Белом Утесе. А еще Гарольд помнил последнее письмо, да и то процитированное через пару лет, в короткой записке, не полностью. Эту записку он до сих пор хранил, будто она связывала его с домом, и когда было особо трудно, смотритель перечитывал отнюдь не слова Семи запретов или Литании, а эти несколько простых строк.
- Ну, если ты решила так, то я постараюсь чтобы ты не грустила, - Этвуд улыбнулся, потрепав Кору по плечу. - В конце концов, я же твой смотритель, - рассмеялся он, понимая двусмысленность сказанного.

0

18

- Надеюсь, теперь ты не часто будешь об этом вспоминать, - лукаво ухмыльнулась Кора.
Сейчас, лёжа рядом с человеком, в одночасье ставшим одним из самых дорогих, она никак не могла понять, как же жила и даже умудрялась считать себя счастливой до этого момента. О том, что будет, доведись им расстаться, не хотелось и думать.
- Даже не хочу представлять, что ты пережил тогда, милый, - добавила она чуть позже, когда от былой весёлости снова не осталось и следа. С тем, что любовь эта, пусть и приносящая невообразимую радость, всегда будет с привкусом горечи, следовало смириться уже сейчас. - Стыдно признаться, но я о стольком хочу тебя спросить, и никак не решусь. Вдруг это окажутся вопросы, на которые ты не захочешь или не сможешь ответить? А тем временем, вся моя жизнь перед тобой, как ладони, в то время, как я не знаю о тебе практически ничего...
Коре и правда почему-то было очень важно узнать о Гарольде как можно больше. В каком квартале он жил до того, как его забрали в Аббатство, есть ли у него любимое блюдо или любимый цвет, откуда на его теле эти ужасные шрамы? О последнем миссис Морлидж смутно догадывалась, но спросить напрямую почему-то всё равно стеснялась.

+1

19

Этвуд безмолвно кивнул в ответ на ее слова. Среди новобранцев был парень, звали его Райан. Райана забрали из богатой семьи. Говорили, что вроде бы его родители были аристократами. Привыкший понукать прислугу и получать желаемое, он не сразу понял, что там, куда попал, дела обстоят совсем иначе. Сверстники ломали Райана жестоко и усердно, и уже после первых двух месяцев он превратился в тихого, забитого паренька с блуждающим взглядом. Однажды его заставили наблюдать за допросом, а когда Райана стошнило, его прилюдно высмеял командир. Вечером его нашли повешенным в сарае на заднем дворе. Гарольд прекрасно помнил, как их собрали после ужина и выстроили в шеренгу, чтобы прочитать назидательную мораль. Тело Райна нарочно не стали снимать со стропил, чтобы все могли видеть, "как жалко выглядят слабые духом". Один из старших братьев говорил что-то о чести и мужестве и о том, что Чужой заставляет людей творить скверные дела, а Этвуд, боясь поднять взгляд, неотрывно глядел на желтоватую лужу, уродливым пятном расползшуюся рядом с опрокинутым табуретом. Может быть, Кора была права, не решаясь задавать своему смотрителю вопросы...
- Некоторые вещи лучше не знать, ни тебе, ни мне, - сказал Этвуд серьезно и тихо. Он сам предпочел бы не знать о том, насколько паршиво обстоят дела в семействе Морлидж. Однако вышло так, что именно об этом Гарольд узнал во первых строках. - Мне достаточно, что я знаю тебя.

+1

20

- Поэтому я и боюсь тебе наскучить, - просто ответила Кора. Не потому что хотела услышать заверения в обратном, а потому что за последний месяц привыкла делиться со своим смотрителем всеми опасениями и тревогами. Отказываться от этой привычки она не собиралась, только теперь прибавилось вполне естественное для всякой женщины желание, чтобы и любимый делился с ней если не всем, то многим.
Однако же, серьёзный тон Этвуда заставил леди Морлидж  поумерить любопытство. О том, что детство, проведённое на белом утёсе, да ещё и после первых лет жизни с любящей семьёй, не могло быть радостным, догадаться было не сложно. А настойчивостью и ненужными уговорами она вряд ли сподвигнет смотрителя на откровенность. Поэтому через какое-то время снова перевела разговор в шутку, в которой, впрочем, была и доля истины:
- А о некоторых вещах лучше не только знать, но и позаботиться заранее. К примеру, как у тебя обстоят дела со шнуровкой корсета? Мы же не можем допустить, чтобы Айви поняла, чем я сегодня занималась.
За этим игривым вопросом скрывалось не только забота о собственной репутации. Не желавшая портить жизнь ни в чём не повинным людям, леди Морлидж стремилась сделать всё, от неё зависящее, чтобы на возможном допросе её горничная с чистой совестью могла сказать, что ничего даже не подозревала.

Отредактировано Кора Морлидж (2014-01-22 22:36:06)

+1


Вы здесь » Дануолл. Пир во время чумы » Хронограф » Запретный плод. 1836 год, 20 день месяца песен


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно