Взяв в руки высокий чайник тонкого фарфора, леди Морлидж наполнила чашку ароматным, крепким чаем и протянула её гостю. Одарила его ещё одним долгим, пристальным взглядом, будто сомневалась, удастся ли им ещё раз поговорить так просто, почти без недомолвок.
Этвуд с каждым своим словом будто бы приоткрывал завесу тайны, всегда окутывавшую Аббатство и его братьев. Наглядно показывал, что ничем не отличается от обычных людей. Верить было легко, особенно, глядя в открытое, честное лицо смотрителя. Только получится ли, когда оно снова скроется за непроницаемой маской, которая так пугала в раннем детстве?
- Стать несчастным можно и не глядя ни на какие ужасы, - со вздохом откликнулась Кора и невольно задумалась, что лучше: с самого начала не знать ничего, кроме строгости и порицания, или же ощутить их сполна после нескольких лет тепла и заботы. Не имея возможности сравнивать, леди Морлидж не знала ответа на этот вопрос. Только отчётливо понимала, как же страшно и одиноко должно было быть Этвуду в первое время после разлуки с родными. Помнила, как жался к ней самой Эдмунд, впервые приехав домой на каникулы.
О том, как смотритель мог истолковать последние её слова, Кора не задумывалась, полагая, что заключённый между ними негласный "пакт" не заставит требовать новых откровений по поводу её семейной жизни.
Беседы и наставления. 1836 год, 14 день месяца рода
Сообщений 21 страница 31 из 31
Поделиться212014-01-14 16:34:13
Поделиться222014-01-14 18:07:52
Гарольд не стал уточнять, что многое из озвученного его собеседницей он также считает ужасным. Несправедливым так точно. В жизни Этвуда принципу справедливости подчинялось практически все. В нем он нашел опору там, где другие метались в отчаянии. И раз уж ему дали право судить, Гарольд старался судить так, чтобы потом не сожалеть о содеянном. Как ни странно, в большинстве случаев это удавалось ему.
Сейчас Этвуд особенно остро понимал, насколько сильно оторван от обыденной жизни. Существование в замкнутом кругу Аббатства и строгое соблюдение запретов лишило его всех светских навыков, и теперь смотритель испытывал неловкость от того, что не может поддержать иной разговор, не напичканный увещеваниями и проповедями. Молча он какое-то время пил чай, слушая стук дождя и далекие раскаты грома. Вряд ли леди Морлидж была интересна натурфилософия или механика и вряд ли она ждала от него сказок про китов. Неловкость, отступившая было после того, как смотритель Этвуд избавился от мокрого мундира и привел себя в должный вид, вернулась снова, и теперь Гарольд прятал взгляд, чтобы не показать внезапно охватившее его смятение.
Поделиться232014-01-14 20:18:54
- Я сказала что-то не то, смотритель? - обеспокоилась Кора, истолковав затянувшуюся паузу по-своему. В отличие от Этвуда, неловкости она уже не чувствовала. То, что он не тратил время на пустую болтовню и при этом не изводил нотациями, делало его чуть ли не самым желанным гостем в доме, обитатели которого слишком часто были вынуждены разыгрывать спектакли перед посетителями.
В следующее мгновение дверь отворилась, и в гостиную вошла Айви, от чего-то дико смущённая, и доложила, что в холле ожидает мистер Гэрати, пришедший по каким-то делам конторы к мистеру Морлиджу. Кора воззрилась на служанку с нескрываемым удивлением, не понимая, что могло понадобиться одному из их клерков от мужа, не глядя подписывавшего все необходимые бумаги и никогда не задававшего лишних вопросов, но вскоре догадалась, что умница Айви не рискнула сказать при смотрителе, что посетитель на самом деле пришёл не к мистеру, а к миссис Морлидж. И хоть Кора уже и не ждала осуждения буквально за любой свой поступок, всё же не стоило наглеть. А то получалась, что она дала слово наставить своего мужа на путь истинный, в то время как сама вовсю предавалась занятиям, не свойственным её полу.
Однако же, решение быть осторожной не помогало сообразить, что же делать сейчас. О том, чтобы предложить Этвуду удалиться, не могло быть и речи. Во-первых, кто знает, что он подумает, если хозяйка сейчас сошлётся на какие-то дела. Во-вторых, Кора поймала себя на мысли, что и сама с куда большим удовольствием продолжила бы пить чай, вместо того, чтобы проверять счета с Гэрати. Такого раньше за ней не водилось.
- Прикажете попросить посетителя подождать в кабинете мистера Морлиджа? - вновь пришла на помощь хозяйке Айви.
Поделиться242014-01-14 21:06:48
- Нет, я просто задумался, - ответил Гарольд, улыбнувшись. – С вами приятно беседовать, но я поймал себя на мысли, что, сам того не желая, нагоняю тоску своими рассуждениями. Мой отец был часовых дел мастером. Кроме того, что отлично разбирался в своем деле, он слыл прекрасным рассказчиком. Смотритель Манн был тоже интересным собеседником, насколько известно, и мне становится неловко, когда я вспоминаю подобный пример.
О том, что сам не особо привык откровенничать с кем бы то ни было, Этвуд промолчал. Он мог вызвать на откровенность любого, но при этом почти всегда оставался застегнутым на все пуговицы. Служба обязывала. Правда, леди Кора стала приятным исключением из этого правила, и это немного беспокоило смотрителя. Подобной тяги делиться сокровенным он не испытывал уже очень давно.
Пронаблюдав за Айви, смотритель в который раз удивился предусмотрительности леди Морлидж. Однако ему бы и в голову не пришло упрекать женщину в том, что она старается сохранить семейный бизнес. В Дануолле уже было достаточно примеров женщин, взявших бразды правления в свои руки. Взять хотя бы громкую репутацию леди Бойл, которая эпатировала столичную публику всем, чем только возможно и которую никак не получалось приструнить, ибо на ее стороне оказались власть и немалые деньги. Несовершенство системы наблюдалось и здесь, среди равных в обязанностях некоторые были равнее.
В Аббатстве давно поступали сведения об оккультных вечерах в поместье Бойл, но только полоумному пришло бы в голову послать туда наряд с целью ареста. Верховный смотритель Кемпбелл был дружен с лордом-регентом, а тот покровительствовал семейству. Провинности мистера Морлиджа в сравнении с этими развлечениями выглядели бледным подобием греха. Отчасти поэтому Гарольд счел приемлемым сокрытие некоторых фактов, не стал устраивать слежку, не стремился разоблачить нечестивца, предпочтя беседовать по душам и пить чай с его женой.
- Надеюсь, мистер Гэрати не сильно спешит, - заметил он между делом, решив не отказывать себе в этом удовольствии.
Поделиться252014-01-14 22:57:28
Известие о том, что с ней, оказывается, приятно беседовать, настолько поразило Кору, что она даже не сразу сообразила, о каком мистере Гэрати идёт речь, даром что о приходе последнего доложили буквально только что.
- Нет-нет, не думаю, что он куда-то спешит, - заверила леди Морлидж смотрителя и сразу же поспешила оговориться: - То есть, он же всё равно пришёл к Пэрри. Вряд ли я могу чем-то ему помочь.
Отдав распоряжение Айви проводить нежданного гостя в кабинет к супругу, леди Морлидж мысленно понадеялась, что ожидание мистера Гэрати окажется не слишком тяжким. Ему наверняка предложат чай или кофе, да и в понятливости старого клерка можно было не сомневаться: это был не первый раз, когда приходилось делать вид, будто жена хозяина только и умеет, что утверждать меню к ужину. Правда, впервые подобная задержка не стала досадной помехой.
- Со мной приятно беседовать? - переспросила Кора, когда за сделавшей книксен Айви вновь закрылась дверь. Такого ей не говорил никто и никогда. Родители умудрялись найти повод для недовольства во всём, что она делала или говорила. Учителя воспринимали любые успехи как должное. Пэрри десять лет назад прямо сказал, что жена его некрасива, а её попытки вызвать интерес или, того хуже, желание приводят к отвращению. Деловые партнёры и клиенты, хоть и вынуждены были через некоторое время признать, что в юриспруденции леди Морлидж разбирается неплохо, особенно для женщины, никогда не изъявляли желания побеседовать с ней на отвлечённые темы. И только Этвуд, кажется, придерживался иного мнения. Впрочем, как и практически во всём, о чём у них только заходила речь.
- А мне казалось, что я всякий раз повергаю Вас в уныние своими нелепостями, - смущённо улыбнувшись, призналась Кора. А потом, словно в подтверждение только что прозвучавшего, спросила: - И с тех пор, как Вас забрали в Аббатство, Вы никогда своего отца не видели и не знаете даже, жив ли он? Но это же чудовищная жестокость.
Поделиться262014-01-15 00:34:43
Сегодня точно был вечер совместных открытий. Этвуд сначала рассмеялся и покачал головой.
- Нисколько, - поспешил он возразить без какого-либо намека на любезные отговорки. Использовать их Гарольд попросту не умел. Следующий вопрос застал его врасплох, как видно, потому что смотритель так и застыл с чашкой в руках. - Я видел его пару раз. Случайно. Он, как и матушка, здоров.
В свою очередь никто никогда не говорил Этвуду, то, что леди Кора сказала несколько мгновений назад. Не надо было пояснять, что большего смотритель сказать не может, и уж, конечно, не приходилось гадать о том, что Гарольд вынужден наблюдать за семьей издалека.
Он слишком хорошо помнил слова, вбитые в отрочестве, которые и сейчас невольно произнес вслух:
- Мы не можем более находиться среди тех, кого нам поручено защищать.
И хоть Этвуд продолжал улыбаться словно бы "по инерции", улыбка его заметно померкла, и он вынужден был отвести взгляд.
Поделиться272014-01-15 01:36:51
При взгляде на заметно помрачневшее лицо смотрителя, Кора чуть было не пожалела о том, что в который раз сказала, не подумав. Поймала себя на странном желании прикоснуться к его руке, будто тем самым можно было выразить раскаяние и сожаление. Но, разумеется, сдержалась. Сколь бы ни был снисходителен её пастырь, такого, разумеется, даже он не стерпел бы.
- Я не понимаю, - чуть ли не обречённо сказала леди Морлидж, имея в виду и только что сказанное Этвудом, и собственное внезапное желание. - Мои родители никогда меня не любили, говорили мне это, сколько я себя помню, тогда как Ваши в Вас, уверена, души не чаяли. Но меня чуть ли миногам скормят, если я прекращу навещать свою старую матушку раз в неделю, даже несмотря на то, что и ей эти встречи не доставляют никакой радости, тогда как Вы даже не можете написать своим родным письмо. Какой в этом толк, смотритель?
По мнению Коры, эта задачка была посложнее Семи запретов. Как сказал чуть раньше сам Этвуд, их необходимость была во многом очевидна, также как и необходимость неустанно напоминать об их соблюдении. А вот зачем Аббатство предписывало жить с теми, кому до тебя в лучшем случае нет никакого дела, а тех, кто любит - сторониться, леди Морлидж никак не могла взять в толк. Отчего-то казалось, что кто-кто, а уж смотритель Этвуд точно не заслужил подобной участи.
Поделиться282014-01-15 12:47:59
Леди Кора задала резонный вопрос. Этвуд мог бы запросто ответить "Так получилось". Многое в жизни происходило таким образом, что вызывало сомнения в логичности. Миссис Морлидж сейчас сама походила на искреннего и большеглазого ребенка, который задавал логичные, но не имеющие ответа вопросы.
- Так получается, - сказал Этвуд уже вслух, - что мы должны проявить снисхождение к тем, кто заблуждался на наш счет, был слишком строг или напротив не обращал внимания. Так получается, что я обязан соблюдать правила, которые не позволяют мне поддерживать связь с родителями. Возможно, у вас еще есть шанс объясниться и договориться с вашей матушкой. Возможно, когда у ордена более не будет во мне необходимости, я увижусь со своими родными. В конце-концов, леди Морлидж, безнадежна только смерть.
Гарольд не относился к числу беспросветных оптимистов, но предпочитал надеяться на лучшее, хотя частенько в глубине души ему приходилось сожалеть о многом. Это чувство было далеко от самообмана. Просто Этвуд знал, что ситуации меняются, и многое из того, что еще вчера казалось невозможным, происходит с большей вероятностью, чем то, что выглядело вполне закономерным.
Поделиться292014-01-15 14:21:37
Наконец Этвуд сказал что-то такое, что ожидалось от него с самого начала. Разумеется, он был не в курсе подробностей отношений своей подопечной с родителями, да, положа руку на сердце, Кора не была уверена, что в во взаимной нелюбви виновата не она, но, как и следовало, высказал надежду на то, что именно она должна договариваться с матушкой, а не наоборот. Старая обида, не на Этвуда, а откуда-то из детства, всколыхнулась в душе, но так и осталась невысказанной. Всему есть предел, и терпению смотрителя тоже.
- Пока из всех, кого я знаю, снисходительность проявляете только Вы, - после продолжительной паузы промолвила Кора, вновь не сумев скрыть горечь.
Глупо и совершенно по-детски было полагать, что смотритель Этвуд знает ответы на все вопросы или же способен разрешить любые сомнения. Более того, эта беседа наглядно продемонстрировала, что и сам он не чужд сомнений и простых человеческих переживаний.
Поделиться302014-01-15 15:07:54
- Все мы снисходительны по-разному, - смотритель пожал плечами. - В чем-то другом, я, может быть, ее не проявил. В чем-то не проявили бы вы. Однажды мой наставник сказал, что долгие обиды нравятся Чужому. Его слова показались мне равнодушной отговоркой. Было обидно от того, что те, кто должны были стать моими товарищами, издеваются надо мной, находя самые несущественные поводы для придирок. Ночью, отворачиваясь к стене, я придумывал для них всевозможные муки, пока однажды не поймал себя на том, что почти готов уничтожить каждого из них. Тогда мне стало ясно, что имел в виду наставник. Я хорошенько подумал над этим и решил, что должен дать отпор, но не кулаками, а как-то иначе, ведь не даром меня выбрали и стали учить. Для начала я дал им понять, что не боюсь. Потом перестал поддаваться на издевки. Пару раз хорошенько дал сдачи, но не желая увечить или убить. А потом... все кончилось. Ко мне даже стали прислушиваться, хотя, конечно, ничего особенного я не делал и не говорил.
Этвуд помолчал немного, а потом так же негромко сказал:
- Знаете, теперь-то я понимаю, почему они так поступали. Им тоже было горько, как и мне. Никто из нас не мог себе в этом признаться. Мы были слишком малы и слишком напуганы, для того, чтобы друг другу доверять, но уже чувствовали, что нас ждет нелегкий путь. Какому ребенку такое понравится? Это была настоящая обида, и мы отыгрывались друг на друге, а то и на себе. Однако жизнь состоит не только из обид, и те, кто поняли это, быстро освоились, нашли себе дело по душе и перестали впустую тратить силы. Если слова моего наставника окажутся хоть немного полезны вам, я искренне буду рад, леди Кора.
Дождь за окном наконец-то утих, и Гарольд подумал, что пора бы и честь знать. Лучше уйти раньше и соблюсти приличия, чем навлечь на себя и хозяйку подозрения в праздности. Взглянув на маску, лежавшую подле, смотритель Этвуд попросил принести оставленный на просушку мундир.
Поделиться312014-01-15 16:50:13
В ответ на прозвучавшую просьбу леди Кора потянулась к стоявшему рядом с остывающим чайником колокольчику, чтобы вызвать прислугу. Мундир, принесённый Айви, давно высох, и теперь Этвуд мог не переживать относительно своего внешнего вида. Глядя на то, как неожиданно оказавшееся приятным лицо вновь скрывается за несколько пугающей маской, превращавшей своего обладателя в имеющего право карать и осуждать смотрителя, леди Морлидж тихонько вздохнула. Кто знает, когда им удастся ещё раз поговорить вот так, откровенно и просто, почти ничего не опасаясь...
- Ваш визит стал для меня большим утешением, смотритель, - сказала на прощание Кора, поймав себя на мысли, что повторила слово в слово то, что годами говорила её матушка после визитов их тогдашнего смотрителя. Говорила сама и заставляла детей повторять за ней. И только сегодня миссис Морлидж и правда подразумевала то, что произносила далеко не первый раз.
Изначально согласившись на эту встречу, она думала в первую очередь о сыне. Хотела, чтобы Эдмунд не мучился теми вопросами, от которых страдала в детстве сама. И никак не рассчитывала услышать слова поддержки и одобрения для себя. Нечаянная радость оказалась словно дорогой подарок, за который она пока не знала, как отблагодарить. А потому, перед тем, как за Этвудом закрылась парадная дверь, сказала лишь: - Всего доброго, и, надеюсь, Вам не будет в тягость навестить нас ещё раз.