1. Название: "Беседы и наставления".
2. Дата: 1836 год, 14 день месяца рода.
3. Место: Дануолл, поместье Морлидж.
4. Действующие лица: Гарольд Этвуд, Кора Морлидж.
5. Краткое описание: после встречи на чтениях смотритель Этвуд навещает леди Морлидж, чтобы провести с ней еще одну полезную беседу, а заодно поподробнее узнать, чем живет ее семейство.
Беседы и наставления. 1836 год, 14 день месяца рода
Сообщений 1 страница 20 из 31
Поделиться12014-01-12 15:19:58
Поделиться22014-01-12 15:46:09
Вечер выдался дождливым. Близился закат, и пасмурное небо, пронизанное вспышками молний, выглядело пугающе красиво. Воды реки стали свинцово-серыми, Дануолл был вымыт дочиста. Блестели от влаги тротуары и мостовые, стекла витрин. Дождь вдоволь напоил сады частных имений, полил чахлые деревца в скверах. Летний ливень заставлял поторапливаться прохожих. Только уличным мальчишкам и влюбленным, застигнутым врасплох, все было нипочем.
Как бы ни старался уберечься, проходя под навесами и быстро перебегая улицы, Гарольд все равно промок. И хотя в том не было его вины, привыкший к аккуратности смотритель заявился в дом Морлиджей не в лучшем виде. Сапоги были чистыми, но с мундира Этвуда стекала вода.
Поздоровавшись со встретившей его прислугой и сделав пару шагов, Гарольд замялся от неловкости. Каждый шаг оставлял на полу мокрые следы. Не зная, как быть, смотритель невольно застыл где-то посередине коридора, ведущего в гостиную. А с леди Морлидж ему пришлось здороваться издалека.
Поделиться32014-01-12 16:28:17
- Смотритель Этвуд, добро пожаловать! - поприветствовала гостя Кора, поначалу недоумевая, отчего тот застыл посреди коридора. Потом, глянув на незамедлительно принесшую тряпку Айви, поняла и невольно улыбнулась. Отчего-то столь простой факт, что всесильный смотритель мог запачкать чужие полы, снимал чувство неловкости, неизменно испытываемое в обществе людей в масках.
- Ничего страшного, сейчас всё уберут, проходите-проходите! Айви, будь добра, принеси ещё одну тряпку, чтобы смотритель мог вытереть сапоги, - начала она отдавать привычные распоряжения. Придерживаясь того мнения, что чисто там, где не мусорят, а не где убирают, и настаивавшая на соблюдении этого правила всеми домашними, леди Морлидж не ожидала, что люди при этом превратятся в бестелесных духов, способных прожить всю жизнь в полнейшей стерильности, и мокрые следы на паркете не превращались для неё в трагедию.
Зато, оглядев Этвуда с ног до головы и оценив плачевное состояние его мундира, Кора почувствовала лёгкий укол совести: ведь это из-за неё смотритель вышел сегодня в непогоду, вместо того, чтобы посвятить время куда более приятным занятиям в тепле Аббатства.
- Можно предложить Вам снять мундир? Вы весь промокли, - осторожно осведомилась она, когда Айви аккуратно положила Этвуду под ноги вторую влажную тряпку. Не имея ни малейшего понятия, дозволено ли смотрителям избавляться от своей формы при подопечных даже при таких обстоятельствах, Кора всё же не могла хотя бы не поинтересоваться, беспокоясь о самочувствии того, кто пришёл сюда исключительно ради её же блага.
Поделиться42014-01-12 16:42:06
- Простите, миссис Морлидж, - повторил Гарольд, в который раз извиняясь за доставленные неудобства. - Конечно. Спасибо...
Быстро кивнув, он снял перчатки, маску и подшлемник. Пригладил рукой мокрые и взъерошенные волосы. Прежде, чем снять мундир и отдать его заботливой прислуге на просушку, пришлось избавиться от портупеи. Оставшись в черной форменной рубашке с колораткой, Этвуд закатал рукава. По привычке сплел пальцы в замок.
- Подумать только. Днем было так солнечно... - подняв взгляд на хозяйку дома, смотритель улыбнулся, пытаясь загладить неловкий момент.
Поделиться52014-01-12 17:46:06
Кора была готова к вежливому отказу, к очередному напоминанию о Семи запретах, да даже к тому, что смотритель и правда снимет мундир. Но только не к тому, что он избавится от маски. В первое мгновение, пока Этвуд не снял подшлемник, она подумала, что маска эта и правда скрывает пустоту. И только когда гость продемонстрировал неожиданно тёплую улыбку, окончательно поверила, что смотрители, оказывается, тоже обладают лицами. Новость эта шокировала не только хозяйку, но и молоденькую служанку, принявшую промокший мундир дрожащими руками.
- Ох... - только и смогла выдохнуть Кора, пристально разглядывая лицо Этвуда. Подумать только! Смотритель Манн впервые решился снять маску лишь через несколько лет после знакомства, а тут... Его последователь превращался из из безликого постороннего в живого человека буквально за считанные дни.
- Н-нет-нет, не извиняйтесь, - опомнилась леди Морлидж, осознав, что ведёт себя просто неприлично. - Надеюсь, сегодня Вы не откажетесь от чашки горячего чаю? Попав под такой ливень, легко простыть.
Казалось, после такой неожиданности Кора забыла, зачем Этвуд в принципе навестил её в этот раз и, когда смотритель уселся в то же самое кресло, что и несколько дней назад, опустилась на кушетку напротив, как всегда, неестественно прямая. Айви меж тем в нерешительности застыла на пороге с мокрым мундиром в руках, ожидая дальнейших распоряжений насчёт чая.
Отредактировано Кора Морлидж (2014-01-12 17:59:27)
Поделиться62014-01-12 18:11:43
Гарольд не видел причин терпеть неудобства, которые, как правильно заметила миссис Морлидж, могли окончится простудой. В детстве их учили терпению и послушанию, однако уже в раннем возрасте Этвуд понял, чем череваты крайности. Один из молодых смотрителей, которому натирал сапог, предпочел стоически терпеть боль и умер от заражения крови. Случай этот был сколь нелепым, столь и поучительным.
- Вы правы, - согласился Этвуд. - Болезнь мешает исполнять обязанности и делает человека беспомощным. Так что от чая я не откажусь.
После того, как из-за ранения Гарольд надолго оказался в койке, любая, даже малейшая вероятность попасть туда снова, вызывала у него безотчетную боязнь. Смотритель Этвуд боялся оказаться бесполезным, выброшенным за борт. Отчасти потому, что, по сути, ничего кроме служения Аббатству делать не мог. Увлечения навроде механики или чтения натурфилософских статей были не в счет. Они всего лишь спасали от праздности.
Гарольд сначала не понял, почему хозяйка и горничная смотрят на него с таким удивлением. Догадавшись, улыбнулся опять. Закончив возиться с сапогами, смотритель спросил:
- Где я могу вымыть руки?
Поделиться72014-01-12 20:48:59
- Да, конечно, простите, что не предложила сразу! - спохватилась Кора. - Айви, проводи смотрителя Этвуда. И скажи, чтобы подали чай в малую гостиную.
- Сию минуту, леди Кора, - откликнулась горничная, тоже будто стряхивая с себя какое-то оцепенение. - Прошу за мной, смотритель, - и сразу же повела посетителя в небольшую умывальную, примыкавшую к одной из гостевых спален.
Достав из ящика под раковиной свежее, накрахмаленное полотенце для рук и осведомившись, не может ли она чем-нибудь ещё помочь смотрителю, Айви попросила разрешения удалиться и поспешила на кухню, передать о чае.
Кора же тем временем мерила шагами гостиную, пытаясь собраться с мыслями. Немного отойдя от удивления, она снова вернулась к гаданиям на тему того, о чём же будет сегодняшняя беседа. Правда, ко всем прочим опасениям прибавилось ещё одно: не станет ли открытое лицо Этвуда препятствием для откровенности, как с его, так и с её стороны. Впрочем, одёрнула она себя, ни на какую откровенность со стороны смотрителя рассчитывать не стоило. Ведь это её нужно спасать от опасных заблуждений. Самому Этвуду каяться не в чем. Только вот, что делать, если последуют неудобные вопросы о семейной жизни? Тревожные размышления хозяйки дома прервал лакей, вошедший в гостиную с подносом и принявшийся сервировать столик на двоих.
Отредактировано Кора Морлидж (2014-01-12 20:52:18)
Поделиться82014-01-12 21:12:30
Гарольд, вернувшийся через пару минут, с радостью отметил, что теперь все было в полном порядке. Кроме разве что самой миссис Морлидж. Несмотря на сдержанное поведение хозяйки дома, Этвуд заметил немного более резкие движения Коры и ее растерянный взгляд. Женщина как будто чего-то боялась. Неужели причиной стал он сам?
Сев в кресло, Этвуд поблагодарил за чай, и несколько мгновений молча и почти беззвучно размешивал сахар в тоненькой чашке, собираясь с мыслями. Гарольд не видел смысла ходить вокруг да около, поэтому прямо спросил:
- Что-то тревожит вас?
Их знакомство было коротким, но за эти несколько дней Этвуд поймал себя на том, что сам невольно беспокоится за подопечную. То ли потому, что эта одновременно сильная и хрупкая женщина была ему симпатична, то ли потому, что подспудно Этвуд чувствовал какую-то странную, невысказанную тоску Коры, спрятанную за всеми любезными словами и вежливыми улыбками. Так или иначе, он считал себя в праве заботиться о ней, как заботится пастырь о тех, кто по долгу службы вверяется ему.
Поделиться92014-01-12 21:46:20
- Да, наша предстоящая беседа, - прямо ответила Кора, не видевшая в своём волнении ничего удивительного. И дело было уже даже не в отсутствии маски, к которому она неожиданно для себя привыкла в считанные мгновения. Впрочем, для Этвуда только что сказанное требовало пояснений, которые леди Морлидж поспешила дать.
- Видите ли, смотритель... Два дня назад Ваши слова сильно удивили меня. Вы не стали осуждать, хотя имели на то полное право. Повели себя не так, как все остальные. Не представляю, хорошо это или плохо, но за долгие годы я привыкла к тому, что всё происходит по определённым правилам. Как в пансионе: если выучил урок - тебя похвалят, не выучишь - накажут, другого варианта просто нет. Здесь же... Я не знаю, чего ждать, и потому боюсь.
Иногда Коре и правда хотелось, чтобы весь окружающий мир был организован по такому принципу. Слишком уж неприятными оказались воспоминания о жизни в родительском доме, где никогда нельзя было предугадать, за что на тебя ополчаться на этот раз. Возможно, именно поэтому леди Морлидж с такой охотой и энтузиазмом занялась семейным бизнесом: хоть некоторые законы и можно было толковать так, как угодно клиенту, юридическая система подчинялась чётким правилам, соблюдая которые, можно было защитить собственные интересы.
В горле от волнения внезапно пересохло, и, закончив свою речь, Кора потянулась к чашке с чаем.
Поделиться102014-01-12 22:16:54
За окном громыхнуло, и новый поток дождя оросил деревья в саду. Этвуд невольно подумал о несчастных караульных, вынужденных вместе с волкодавами стоять на посту и прятаться в часовых будках. Без фляжки со спиртным иногда дело не обходилось.
Летний ливень с новой силой забарабанил по оконному стеклу. Сделав глоток чая, Этвуд внимательно взглянул на женщину, сидевшую перед ним.
- Похоже, вы сами себя запутали, - сказал он мягко, но прямо. - За что мне вас осуждать? За то, что вы, решив привести Эдмунда на чтения, нашли логичный и приемлемый выход? Или за то, что пришли, последовав моему совету и были откровенны, сказав о том, что вас беспокоит?
Гарольд покачал головой и отставил чашку.
- Вы же понимаете, что это нелогично. К тому же, я пришел не для того, чтобы спрашивать с вас за невыученный урок. Семь запретов не так сложны для соблюдения, как кажется. Любой разумный человек, прочитав, понимает, что они написаны во благо и естественно следует правилам. Конечно, некоторые совершают множество порочных деяний, но пока что я не заметил у вас ни одного из них.
Поделиться112014-01-12 23:15:47
О, по поводу порочных деяний миссис Морлидж много что могла сказать. Да если задуматься, весь её брак, за исключением рождения сына, был одним большим порочным деянием. Пэрри с первых дней совместной жизни уведомил жену о том, что её тело не вызывает у него ничего, кроме отвращения, и что, если бы не необходимость, он бы ни в жизни к ней не прикоснулся, только вот рассказать об этом было некому. Не только потому, что за этим наверняка последовали бы крупные неприятности. Если муж не хочет делить постель с законной женой, значит, жена что-то делает не так. Кора подозревала, что причина в её некрасивости, благо, в детстве и юности ей твердили об этом часто, и не испытывала ни малейшего желания выслушивать это ещё раз.
Запреты не так сложны, как кажется? Кора кинула на смотрителя долгий, пристальный взгляд, в котором явственно читалось сомнение. Запреты предписывали донести на Пэрри прямо сейчас, а после мужественно снести позор, что обрушится на всё их семейство. Может, её мать и не дрогнула бы, окажись перед подобным выбором, только Кора так поступить не могла. И к сожалению, узнать, как отнёсся бы к подобному признанию Этвуд, осудил бы и дал делу ход, или же и тут, как в случае с заводным китом, нашёл бы какое-то оправдание., возможным не представлялось.
- Но, если Вы их не заметили, зачем же велели чаще ходить на чтения? - спросила леди Морлидж, отогнав мысли о том, что сейчас практически врёт своему смотрителю. - Почему я не могу жить так, как раньше, если в моей жизни нет ничего дурного?
Поделиться122014-01-12 23:41:05
- Потому что у Чужого множество обличий, и он проникает в души людей легко и незаметно. Семь запретов, семь путей, миссис Морлидж, - просто ответил Этвуд. - Я посоветовал вам, как и каждому моему подопечному, потому что хочу уберечь. Примерно так же, как вы, заботясь обо мне, предложили горячий чай.
Ложкой с длинной тонкой ручкой Гарольд взял немного абрикосового джема, чтобы намазать его на хлеб. Привыкший к простой пище, он редко баловал себя даже обычными сладостями и порядком от многого отвык. И дело было даже не в том, что смотритель Этвуд боролся с чревоугодием. На лакомства просто не было времени. В столовой кормили просто, не скудно, и этого было достаточно.
- В этом есть еще один положительный момент. Ваш супруг, как я успел заметить, относится с меньшим вниманием к таким вопросам. Возможно, вы, как хранительница очага и его добрый дуг, сможете на него повлиять? Или мы сделаем это вместе.
Внимательный, чуть прищуренный взгляд Этвуда говорил о том, что он вполне, хоть и без подробностей, догадывается о скелетах в шкафах и не так наивен, как могло бы показаться на первый взгляд.
Отредактировано Гарольд Этвуд (2014-01-12 23:42:01)
Поделиться132014-01-13 00:42:51
Коре пришлось поставить чашку обратно на столик, пока руки предательски не задрожали. Взглянуть в лицо смотрителю она не смела, а потому неотрывно следила за его движениями, будто от того, как именно он намажет джем на хлеб, и куда положит потом ложку, зависела её жизнь. Последний вопрос развеял все сомнения - Этвуд знал. А если не знал, то догадывался. И теперь практически прямо ставил условие: либо миссис Морлидж уговаривает мужа вести себя, как подобает, либо придётся воспользоваться более суровыми методами исправления.
Этого момента Кора страшилась с тех самых пор, как поняла, что за человек достался ей в мужья. Правда, следовало отметить, что ситуация оказалась не совсем критичной. Та готовность, с которой Этвуд предлагал свою помощь, убеждала леди Морлидж, что новым смотрителем движет не желание извести всю её семью, а наоборот, помочь.
- Нехорошо осуждать собственного мужа, смотритель, но я боюсь, Пэрри довольно упрям. Увы, он порой бывает слишком резок, иногда - груб, но я уверена, что смогу уговорить его прийти на следующие чтения.
К несчастью, смотритель Этвуд не знал, что всё, что могла, Кора уже сделала. Убедила супруга не приводить в дом своих любовников, даже под видом дальних родственников и друзей семьи. Заставила отказаться от слишком рисковых азартных игр, если тот хотел и впредь пользоваться неограниченным кредитом в банке. Даже уговорила не только спать в одной комнате, но и проводить ночь вместе, как настоящие муж и жена, раз в две недели, потому что от слуг таких вещей всё равно не скроешь, а так они всегда могли, не покривив душой, засвидетельствовать, что мистер и миссис Морлидж добросовестно выполняют свои супружеские обязанности, не впадая при этом в грех похоти. Сделать больше Кора была уже не в силах, а возможные методы смотрителей пугали её почище любых рассказов о кознях Чужого.
- Или Вы говорите о тех недостатках моего супруга, о которых мне не известно? - Ещё одна попытка понять, насколько смотритель в курсе. Если, конечно, он и дальше пожелает быть откровенным.
Поделиться142014-01-13 01:04:18
Судя по реакции леди Морлидж, Гарольд попал точно в цель. Он не хотел мучить бедную женщину, но стремился докопаться до сути. Разыгранный не так давно спектакль не выходил у Этвуда из головы. Сколько еще доносов на Пэрри Морлиджа поместится в ящик стола?
Смотритель покачал головой. Они оба сейчас балансировали на очень тонкой грани, и теперь Гарольд уж точно не хотел кого-либо обличать или заниматься увещеваниями.
- Нет, - отозвался Этвуд. - Я ведь совсем недавно познакомился с мистером Морлиджем и еще не имел возможности как следует его узнать.
Гарольд не отводил взгляд, внимательно глядя на свою подопечную. Конечно, она, будучи женщиной неглупой, все поймет.
- Где ваш сын? - спросил смотритель, невольно вспомнив мальчишку, чем-то отдаленно напоминавшего его самого в детстве.
Среди тех, кто оказывался на Белом Утесе попадались дети еретиков и злостных нарушителей морали. Некоторых из них заставляли смотреть на муки родителей, чтобы они провели в страхе и ненависти всю жизнь.
Отредактировано Гарольд Этвуд (2014-01-13 01:14:59)
Поделиться152014-01-13 01:37:48
На своё счастье, Кора не догадывалась о том, какими методами на Белом утёсе воспитывают у будущих смотрителей отвращение к порокам, поразившим их семьи. Касательно мистера Морлиджа они с Этвудом заключили что-то вроде негласного соглашения, и теперь главу семейства по возвращении домой ожидал очень серьёзный разговор. И, как и во время ссоры после первого визита смотрителя, Кора не сомневалась: если Пэрри и не дорога собственная шкура, то довод "подумай об Эдмунде" в который раз сработает. Её гость мог не сомневаться - на протяжении какого-то времени мистера Морлиджа будет очень сложно уличить в чём-то аморальном. Если, конечно, в Аббатстве не примутся ворошить прошлое.
- Он на прогулке, с гувернёром, - ответила Кора на вопрос о сыне. Убедившись, что по крайней мере пока мальчика не собираются отрывать от дома, она больше не вздрагивала от подобных вопросов. Но Эдмунда отослала нарочно, усомнившись, что ему стоит присутствовать при разговоре взрослых. И, кажется, не ошиблась - объяснить потом ребёнку причину собственного волнения было бы сложно. Впрочем, и тут нужно было знать меру, чтобы у Этвуда не создалось впечатления, будто леди Морлидж намеренно препятствует встречам сына со своим смотрителем:
- Вы хотите, чтобы во время следующей нашей беседы Эдмунд присутствовал?
О том, что мальчик может простудиться, попав под ливень, Кора не беспокоилась. Старик Ходжесс относился к своему воспитаннику чуть ли не как к родному сыну и наверняка завёл его в ближайшую кондитерскую при первых же каплях дождя.
Поделиться162014-01-13 02:09:07
- Не хотелось бы, чтобы он простыл, - ответил Гарольд, подразумевая, что в принципе не желает семейству Морлидж каких бы то ни было неприятностей.
Допив чай и расправившись со сладким, смотритель поставил чашку на блюдце. За время недолгого разговора он успел согреться, и хоть беседа вышла не слишком приятной для леди Коры, Этвуду все же удалось ее предупредить, не называя имен и не уточняя, что именно послужило причиной его беспокойства.
Больше всего Гарольду не хотелось, чтобы гостеприимная хозяйка восприняла это как угрозу. Смотрители не гнушались открытого давления и шантажа, однако там, где можно было договориться, не было надобности использовать грязные методы.
В который раз Этвуд мысленно восхитился терпением и умом этой женщины и в который раз пожалел, что она, во всех смыслах достойная любви и обожания, была вынуждена исполнять роль примерной хозяйки, верной супруги при том, кто, вероятно, использовал ее для прикрытия.
Почему-то ему захотелось о многом рассказать леди Коре, веря, что она способна понять, но вместо откровений, смотритель молчал, положив на стол руки. В чужом доме царила почти идиллическая тишина. Гроза, бушевавшая за окном, напоминала о себе грохотом грома, и Гарольд подумал о том, что ему не хватало толики этого тепла, о котором он и не смел думать с тех пор, как оказался в Аббатстве.
Поделиться172014-01-13 13:17:45
- О, мистер Ходжесс этого не допустит, не сомневайтесь. Уверена, они сейчас пьют горячий шоколад в каком-нибудь уютном месте, выжидая, пока прекратится гроза.
Стремясь дать сыну всё то, чего была лишена сама, Кора порой опасалась перегнуть палку и разбаловать ребёнка, но поделать с собой ничего не могла. Особенно сложно стало отказывать Эдмунду хоть в чём-то после того, как он поступил в пансион. Впрочем, возможно, смотритель Этвуд был прав, говоря о том, что мальчику с лихвой хватает строгости учителей. Это давало Коре право и дальше быть нежной и ласковой с собственным сыном, не опасаясь испортить ему характер.
Вопрос смотрителя заставил Кору мягко улыбнуться. Приятно была услышать, что о твоём ребёнке беспокоится кто-то ещё, пусть и несколько безосновательно. По мнению миссис Морлидж, существовали опасности куда серьёзнее простуды, к примеру, мальчика всё ещё могли забрать на Белый утёс. Правда, делиться этими опасениями с Этвудом явно не стоило.
Но, наверное, стоило вернуться к тому, ради чего этот разговор в принципе затевался.
- Только я всё равно не понимаю, как объяснить восьмилетнему ребёнку, почему большинство взрослых только и делают, что запугивают всевозможными карами...
Поделиться182014-01-13 14:03:51
- Потому что Чужой - это действительно то, чего стоит бояться. Мне приходилось иметь дело с многими преступниками. Поверьте, они совершают поистине отвратительные поступки, а начинается это обычно с нездорового любопытства к оккультным вещам. Невозможно всем и каждому объяснить, насколько это опасно.
Этвуд грустно усмехнулся, вспоминая иронию мистера Морлиджа, и усмешка эта вышла усталой и горькой.
- Многие относятся к нашим словам скептически. Кто-то даже говорит, что смотрители придумали пугало, которым стращают всех вокруг. Но если бы хоть кто-нибудь из них увидел прибитые к стенам детские останки, исписанные всевозможными знаками, или посмотрел, как некоторые, крича от боли и взывая к нему, режут себя живьем, ему бы в миг расхотелось смеяться.
Действительно, даже пристрастия Пэрри Морлиджа, по сравнению с тем, с чем некогда сталкивался смотритель Этвуд, были безобидной блажью, проявлением телесной и духовной испорченности. Однако в некоторых случаях именно испорченность давала толчок к дальнейшему падению в Бездну. Каждый из таких людей, по убеждению Гарольда, мог легко оказаться на краю.
- Думаю, для начала вам стоит объяснить сыну, что неправедные дела вредят ему самому. Бродяжьи ноги могут завести его туда, где он потеряется и встретит нехороших людей, лживый язык доведет до того, что в конечном счете ему никто не станет верить, рассеянный ум будет мешать сосредоточиться и понимать необходимое. Это просто сделать, если найти соответствующие примеры. В них, к сожалению, недостатка нет. Что же касается кары, то это самое простое предостережение. Мы привыкли, что преступника наказывают. Наказание служит для того, чтобы деяние не повторялось. Дурное деяние - это то же самое преступление, поэтому нет ничего странного в том, что оно тоже влечет за собой наказание и что об этом наказании предупреждают на каждом углу.
Отредактировано Гарольд Этвуд (2014-01-13 14:04:41)
Поделиться192014-01-14 06:48:11
Возразить на слова смотрителя было нечего. Кора могла лишь посетовать не то, что в своё время ей не попался кто-нибудь типа Этвуда. Кто мог так же просто, без угроз и обвинений уверить, что не враг и желает только добра. Кто не стремился бы осудить за каждый неверный жест или взгляд. Стала бы она сторониться чтений, если бы хоть кто-то двадцать лет тому назад заверил, что не винит ни в чём маленькую девочку с пшеничными волосами? От осознания, сколько всего она упустила, вдруг стало обидно едва ли не до слёз. Радовало лишь то, что сыну, возможно, повезёт больше.
- Иногда мне кажется, что, если бы я увидела хоть одну сотую тех ужасов, что видели Вы, а Ваши братья чуть меньше угрожали всевозможными наказаниями, то и правда больше боялась бы Чужого, а не того, что кто-то с Белого утёса, да хоть даже и Вы, придёт и навсегда уведёт моего сына.
В словах леди Коры не было осуждения или раздражения, но явно сквозила горечь. Сейчас, как никогда, ей казалось, что сидящий напротив человек появился в её жизни слишком поздно. За долгие годы она так свыклась с равнодушием окружающих, что теперь сомневалась, сможет ли без страха относиться даже к Этвуду, невзирая на всё участие, что он уже продемонстрировал. Хотя, Кора не была до конца уверена, что её последние слова не выйдут в итоге боком.
- Ещё чаю? - осведомилась она, заметив, что чашка смотрителя опустела.
Поделиться202014-01-14 15:02:05
Несмотря на то, что члены Аббатства не препятствовали прогрессу, их собственная система довольно сильно устарела. Многие понимали это, но продолжали следовать заведенным правилам, боясь что-либо изменить. Строгость была добродетелью, и с ней, как это обычно случается, перегибали палку, доходя до полного абсурда.
- Мне было десять лет, когда меня забрали в Аббатство, и я не понимал, за что меня разлучают с родителями, - Гарольд грустно улыбнулся. – Потом, когда прошел испытание, мне сказали, что это великая честь. Но я все равно скучал по ним. И сейчас скучаю.
Это обычное признание уравнивало их в правах. Гарольд не видел ничего странного в том, что леди Морлидж боялась потерять единственного сына, отдав его на опасную и во многом нелегкую службу с сомнительными преимуществами.
В ответ на вопрос о чае Этвуд рассеянно кивнул.
Впрочем, он бы покривил душой, отрицая те блага, которые ему дало Аббатство. Гарольд не чувствовал себя несчастным, одиноким или покинутым. У него была любимая служба и дело, которому он совершенно искренне посвящал свою жизнь. А бед и разочарований у него случалось ровно столько же, как и у других обычных людей.
- По правде говоря, леди Кора, я бы пожелал вам не видеть ужасов каких бы то ни было вообще. Такие зрелища делают людей несчастными и оставляют слишком глубокий след, подчас полностью меняя.